当前位置: 东星资源网 > 文档大全 > 教学设计 > 正文

分析开放远程教育模式下英语学习者的汉语思维定势|

时间:2019-01-09 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

  【摘 要】笔者在教学中发现,开放远程教育模式下英语学习者语言错误频繁,这大多与其汉语思维定势有关。笔者尝试分析汉语思维定势造成的词类使用、词法、句法等方面的种种错误,并提出应对这些错误的策略。
  【关键词】开放远程教育 汉语思维定势 差异 策略
  
  一、引言
  思维定势是指按照积累的思维活动的经验、教训和已有的思维规律,在反复使用中所形成的比较稳定的、定型化了的思维路线、方式、程序、模式。笔者在教学中发现,开放远程教育模式下的英语学习者语言错误频繁,这大多与其汉语思维定势有关。在英语学习中,过硬的双语能力固然必需,但是对英汉思维方式差异的意识和敏感尤为重要。如果忽略原语和目标语之间的差异,语言输出时就容易囿于原语思维方式,出现汉语式英语(Chingish)。
  笔者尝试分析汉语思维定势造成的词类使用、词法、句法等方面的种种错误,并提出应对这些错误的策略,希望能够起到抛砖引玉之效。
  二、汉语思维定势的种种错误
  (一)词类使用上的汉语思维定势
  词类使用方面的汉语思维定势集中表现在词语的搭配和词性的使用等方面。
  每种语言都有自己独特的搭配方式和表达习惯。但是,成人学习者由于英语基础欠扎实,缺乏英语语感,在英语表达时更多采用汉语翻译成英语的方法,这导致词语搭配上出现大量错误。例如:
  1. I have learnt a lot of knowledge from home and abroad.
  “学习知识”是汉语思维定势的一个典型例子。学习者往往想当然地将其翻译成learn knowledge,殊不知英语中这样的搭配是错误的。地道的搭配方式应该是acquire knowledge或者obtain knowledge.
  此外,由于汉语词汇词性变化时词形常常不变,因此学习者在英语表达中频繁出现词性使用上的错误。例如:
  2. Exercise is an important part of keeping us health.
  此句需要形容词词性,但是学习者的汉语思维定势让他们错误地使用了名词词性。
  3. I must keep myself confidence and believe the future.
  (二) 词法上的汉语思维定势
  英民族的思维注重客观事物对人的作用和影响,因而他们对主体和客体有着严格的区分,而汉民族的思维往往以人为中心,一般对思维的主体和客体不加区分。表现在语言上,英语中主动与被动两个范畴泾渭分明,多用被动语态,而汉语中句子的语态呈隐含式,常以有生命的名词做主语,多用主动语态。如果受到汉语思维定势的影响,学习者往往会在语态方面出错。例如:
  4. This football world cup hold in South Africa.
  在时态方面,汉语是通过状语来体现,而英语则是通过谓语动词的变化来体现。受到汉语思维定势的影响,学习者常常忽视时态变化或时态使用不当。例如:
  5. I played basketball for more than two years.
  该句中,学习者显然混淆了一般过去式和现在完成时的用法。
  三、应对汉语思维定势的策略
  从上述例句可以看出,如果忽略英汉思维方式之间的差异,英语表达中就容易出现或大或小的问题,影响表达的质量和效果。笔者试提出以下策略,以克服汉语思维定势对开放远程教育模式下英语学习的负面影响。
  第一,教学中应注重英汉思维方式和表达习惯差异的指导。鉴于学习者汉语思维定势的现象较为普遍,教师应当有意识地进行针对性的讲解,帮助学习者更明确的认识到英汉两种语言的特点,从而在英语表达中对英语的思维习惯有更高的敏感度。
  第二,学习者加强英语语感。根据当代生成语言学理论的观点,语感是人脑的某些先于经验的结构在后天语言经验的诱发及相互作用下形成的语言规则转换生成系统。我们知道,语言过程是一个思维过程。就本质而言,人们对这种思维方式的掌握过程其实就是对语感的培养过程。学习者只有大量接触原汁原味的英语,并坚持不懈持之以恒,才有可能逐渐培养并不断提高自己的英语语感,形成英语的思维习惯。
  第三,增加地道英语的输入。根据Krashen的输入假说,“外语学习者所能做的一切就是接触大量的可理解性输入。教师的任务是提供这种输入,降低学生的焦虑,提高他们的自信心。这样,语言就会自然习得。”输入方式包括听和读。经常接触地道的英语原版学习材料,保证大量的语言和文化输入,才能为英语听、说、写、译和跨文化交际水平的全面提高打下坚实的基础,排除汉语思维定势的干扰。
  四、结语
  由于开放远程教育模式下的英语学习者常常拘泥于汉语的思维方式,所以造成诸多汉语式英语的语言错误。他们需要重视英汉思维方式之间的差异,不断努力,从而缩小直至完全避免汉语思维定势的负面影响。
  
  【参考文献】
  [1]冯晓黎. 从英译红楼梦看文化因素对翻译的影响[J]. 四川外语学院学报,2006(1):112-116.
  [2]蒋冰清. 成人英语学习中母语负迁移现象论析. [J] 中国成人教育,2007(8):185-186.

标签:汉语 定势 学习者 英语