当前位置: 东星资源网 > 作文大全 > 名人名言 > 正文

红楼中医方剂名称三种译名比较分析_译名

时间:2019-01-19 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

  摘要:红楼中医方剂名称在译成英语时难以找到对应语,存在词汇空缺现象,其翻译原则是“等效翻译”和简洁。本文采取回译的办法比较分析杨译、霍译和乔译的18个中医方剂名称的译名,探讨中医方剂名称的翻译方法。
  关键词:红楼梦;中医方剂名称;翻译原则
  作者简介:穆春玲(1963-),女,河南开封人,河南大学大学外语教学部,副教授。(河南 开封 475001)
  中图分类号:H315.9     文献标识码:A     文章编号:1007-0079(2012)05-0150-03
  
  一、概述
  中医方剂是中国医学的宝库,用方剂治病已有数千年历史,中国方剂是历代名医临床经验的浓缩和学术水平的精华。传统方剂经过历代中医的沿用,仍然具有强大的生命力和卓著的临床疗效。由于中国方剂名称是中医学中特有的,在英译时找不到对应语,存在词汇空缺现象。词汇空缺是指一种语言能用单个词语明确标记的东西,在另一种语言中没有可明确标记的单个词语,非要兜圈子才能表达出来。由于中西文化的差异,在翻译中常常遇到词汇空缺现象(戴拥军 张德让,2004:78)。各种文化中都存在着词汇空缺现象,它给跨文化交际和翻译带来了困难。对于存在词汇空缺的中医方剂名称的翻译,一要符合英语词语结构规律和用语习惯,二要保证源术语在英语中具有相等或相似的功能。
  二、红楼中医方剂名称三种译名具体比较
  曹雪芹用自己丰富的中医知识描写了《红楼梦》人物林黛玉、贾宝玉、薛宝钗、王熙凤和秦可卿等人的病因和症状,并针对其临床症状,写出应服用的中医方剂名称。虽然《红楼梦》涉及许多方剂名称,但由于《红楼梦》属于文学作品,其中的中医方剂名称的翻译应遵循忠实原文、“等效翻译”、简洁的原则,其翻译方法是:①音译+剂型;②直译+功效+剂型;③音译+意译+剂型;④意译法+剂型。通过比较杨译(杨宪益、戴乃迭夫妇)、霍译(David Hawkes)和乔译(H. Bencraft Joly)18个方剂名称的译名,采取回译的方法,以“等效翻译”、简洁为翻译原则,对三种译文进行比较分析,并根据方剂名称翻译的方法和原则进行改译。
  1.延年神验万全丹
  在第27回,丫环小红找王熙凤说了一番话:“五奶奶前儿打发了人来说,舅奶奶带了信来了,问奶奶好,还要和这里的姑奶奶寻两丸延年神验万全丹。”(曹雪芹,1998:298),杨采取意译,译为longevity pills(杨宪益,1994:394),回译为“长寿丸”;霍采取直译,译为Golden Myriad Macrobiotic Pills(Hawkes,1973:272),Myriad万,Macrobiotic延年,回译为“金万延年丸”;乔采取解释性翻译,译为long-life-great-efficacy-full-of-every-virtue pills(Joly,1982:256),译名过于繁琐,有违中医方剂翻译应简洁的原则。中医pill表示小丸,bolus表示大丸、丹,从只要两丸得知此药是大丸,采取意译的方法,可改译为“Macrobiotic Wonderful Bolus”。
  2.人参养荣丸
  在第28回,贾宝玉说林黛玉体弱多病,先天生的弱,禁不住一点风寒,贾宝玉建议林黛玉吃丸药,提到了气血双补的“人参养荣丸”、“八珍益母丸”、“左归丸”、“右归丸”、“麦味地黄丸”和滋养安神的“天王补心丹”(曹雪芹,1998:307)。
  人参养荣丸出自《太平惠民和剂局方》,功能与主治:益气补血,养心安神。用于气血不足,心虚惊悸症,形瘦神疲,病后虚弱,行动喘咳等(李永来,2008:148)。杨译 ginseng tonic pills(杨宪益,1994:404);霍译Ginseng Tonic Pills;乔译ginseng as-a-restorative-of-the-system(Hawkes,1973:278),三者均采取了音译+意译+剂型的方法,但杨译和霍译更能达到“等效翻译”的效果,乔译为解释性翻译,缺乏简练。
  3.八珍益母丸
  八珍益母丸出自《景岳全书》,四物汤加四君子汤为八珍汤,“八珍汤”加益母草制成丸为八珍益母丸。其功能是补气血,调月经,主治妇女气血虚亏,月经不调,体弱无力。本方常用于病后虚弱、各种慢性病以及妇女月经不调等气血两虚者。杨把“益母草”用拉丁语leonurus表示,采取直译,译为Eight treasure-leonurus pills(杨宪益,1994:404),回译为“八种珍贵益母草丸”;霍把“益母草”用英语motherwort表示,也采取了直译,译为Eight Gem Motherwort Pills(Hawkes,1973:278),回译为“八种精华益母草丸”,二者的译文容易造成误解,认为此药是由八种益母草制成的,而不是由八种药材加入益母草制成;乔译Eight-precious-wholesome-to-mother’ pills(Joly,1982:262)采取的解释性翻译,没有保持方剂名称翻译要简洁的风格,可采取音译+剂型,改译为Bazhen Yimu Pills。
  4.左归丸
  左归丸出自《景岳全书》(李永来,2008:117),左归丸的功能与主治:滋阴补肾,填精益髓,用于真阴不足症;杨译left-restorative(杨宪益,1994:404),采取意译,回译为“左补药”;霍译Sinistrals(Hawkes,1973:278),回译为 “左旋”,达不到“等效翻译”的效果;乔译Left-angelica(Joly,1982:262),采取意译+直译,回译为“左当归”,译文容易使人误认为此方的君药是“当归”。左归丸是补肾阴的方剂,采取意译+剂型的方法,改译为“Kidney-yin Restorative Bolus”。
  5.右归丸
  右归丸也出自《景岳全书》(李永来,2008:169),右归丸的功能与主治:温补肾阳,填补精血,用于肾阳不足,命门火衰,神疲气怯,畏寒肢冷,饮食少进,能使元阳得归其原,故名“右归丸”。杨采取意译,译为right-restorative(杨宪益,1994:404),回译为“右补药”;霍译Dextrals(Hawkes,1973:278),回译为“右旋”,达不到“等效翻译”的效果;乔采取直译+意译,译为Right-angelica(Joly,1982:262),回译为“右当归”,译文容易使人误认为此方的君药是“当归”。右归丸是补肾阳的方剂,采取意译+剂型的方法,改译为“Kidney-yang Restorative Bolus”。
  6.麦味地黄丸
  六味地黄丸源于宋代医学家钱乙的《小儿药证直诀》,是由六味中药材组成,其中熟地黄为君药,故名为六味地黄丸。在六味地黄丸的基础上加上麦冬和五味子为麦味地黄丸,首见于明代医家龚廷贤所撰《寿世保元》,功能与主治:滋肾养肺,用于肺肾阴亏,潮热盗汗,咽干咳血,眩晕耳鸣,腰膝酸软。杨按构成此方剂的药材数+剂型的翻译方法,译为six-flavour-digitals pills(杨宪益,1994:404),因为麦味地黄丸是由八种药物而不是六种药物构成,此处为误译;霍译Adenophora Kidney Pills(Hawkes,1973:278)是按其补肾的功能翻译,回译为沙参肾丸。麦味地黄丸是由麦冬、五味子、熟地黄、山茱萸(制)、牡丹皮、山药、茯苓和泽泻构成,不含沙参,译为Adenophora Kidney Pills为误译;乔采取直译的方法,译为Eight-flavour Rehmannia- glutinosa pills(Joly,1982:262),可回译为“八味地黄丸”;可采取音译+剂型的翻译方法,改译为Maiwei Dihuang pills。
  7.天王补心丹
  天王补心丹出自《摄生秘剖》,由十六味中药材制成,功能与主治:滋阴养血,补心安神,用于阴虚血少,心烦不眠,心悸神疲(李永来,2008:446)。杨译 heavenly-king-fortifying-the heart pills(杨宪益,1994:404),霍译the Deva-king Cardiac Elixir Pills(Hawkes,1973:278),乔译the lord-of-heaven-strengthen?the -heart pills(Joly,1982:262),三者都采取了直译“天王”+功效“补心”+剂型“丸”,但都加入了宗教文化的元素。杨译“天王”heavenly-king带有中国文化的元素;霍译“天王”the Deva-king带有佛教的元素,而乔译“天王”lord-of-heaven带有基督教的色彩。采取意译+剂型的翻译方法,改译为“Cardiotonic Bolus”更能达到“等效翻译”的效果。
  8.香雪润津丹
  第30回贾宝玉见王夫人睡着,金钏儿在一边犯困,贾宝玉掏出一丸香雪润津丹喂在金钏儿口里(曹雪芹,1998:340),不巧被王夫人发现,大怒不止,金钏儿含冤跳井而死。香雪润津丹的“香雪”应为白梅花,梅花在早春盛开时犹如雪花般洁白,又清香袭人,故名“香雪”。《本草纲目》记载白梅花入肺、肝经,清香开胃,散郁化瘀,生津助气,尤其能止夏季暑热心烦、头昏头痛。以梅花为主要原料的“香雪润津丹”可以缓解由于暑湿困脾造成的乏力纳呆、食欲不振、烦热头痛,夏天服用可以解暑、清火。杨译a peppermint pastille(杨宪益,1994:445),回译为“薄荷丹”,我们无法考证“香雪润津丹”是否由薄荷制成,杨译应为误译;霍译a Fragrant Snow ‘quencher’(Hawkes,1973:312),采取直译“香雪Fragrant Snow”+功效“quencher熄灭,冷却”;乔采取直译+意译+剂型的翻译方法,译为scented-snow-for-moistening-mouth pills(Joly,1982:282),可改译为“White Plum Saliva-promoting Bolus”。
  9.山羊血黎洞丸
  第31回,贾宝玉见袭人吐了血,忙叫人拿来“山羊血黎洞丸”(曹雪芹,1998:345)。山羊血黎洞丸应是黎洞丸,黎洞丸源自《外科证治全生集》,功能与主治:行血散瘀,消肿止痛用于跌打损伤,淤血凝滞肿痛,痈疽疮毒(李永来,2008:311)。杨译 pills compounded with goats’blood(杨宪益,1994:451),属于“等效翻译”;霍译Hainan Kid’s ?blood Pills(Hawkes,1973:317),回译为“海南小山羊血丸”;乔译Li-Tung pills compounded with goat’s blood(Joly,1893:291),采取音译+意译,乔译较能表达原文的原意。
  10.梅花点舌丹
  在第42回,刘姥姥要离开贾府,贾母送给刘姥姥的药“梅花点舌丹也有,紫金锭也有,活络丹也有,催生保命丹也有”(曹雪芹,1998:482)。
  梅花点舌丹出自《外科证治全生集》,其功能与主治是“清热解毒,消痈散结,用于痈疽肿毒、疔疮等”(李永来,2008:567),杨译plum-blossom powder(杨宪益,1994:21),霍译 the Red Flower Poison Dispellers(Hawkes,1973:443),乔译plum-blossom-spotted-tongue pills(Joly,1982:392),分别回译为“梅花散”、“红花排毒丸”和“梅花点舌丸”。杨译采取直译的方法译为plum-blossom,但把“丹”误译为散powder;因为此方剂含有红花,霍采取意译,但“梅花”和the Red Flower不对等;乔采取直译,可采取直译Plum-blossom+意译Antidote功能+剂型bolus的方法,改译为Plum-blossom Antidote Bolus。
  11.紫金锭
  紫金锭为外用药,功能与主治为“辟瘟解毒,消肿止痛”。杨宪益采取直译方法,译为purple-gold pills(杨宪益,1994:21),紫金锭是外用药,pill为内服药,此方剂的剂型不能译为pill;霍采取直译+意译+剂型的翻译方法,译为the Old Gold Anti-Fever Pastilles(Hawkes,1973:443),回译为“老金退热锭”,译文与原意相差甚远。乔采取直译方法,译为purple-gold- ingot― pills(Joly,1982:392),此方剂的英译已经用了ingot(锭),pill实属画蛇添足,可采取音译+剂型的方法,改译为“Zijin Pastilles”。
  12.活络丹
  活络丹出自《太平惠民和剂局方》,其功能主治:祛风除湿,化痰通络,活血止痛,用于风寒湿邪留滞经络之症等。杨采取意译,译为tonic for the blood and restorative pills(杨宪益,1994:21),“tonic”为补药,把活络丹译为补药不妥;霍译为 Blood Renewing Elixir(Hawkes,1973:443),回译为“补血万灵药”;乔译为“vivifying-blood-vessels-pills”(Joly,1982:392)。“络”是中医中特有的术语,可改译为“Meridian-regulating Pills”。
  13.催生保命丹
  催生保命丹源于《太平惠民和剂局方》卷九,主治产妇产育艰难,或横或逆。杨宪益漏译了此方剂;霍采取意译,译为 Easy Birth Pills(Hawkes,1973:443);乔采取直译,译为driving-offspring and preserving-life pills(Joly,1982:392),虽然达到了“等效翻译”,但不够简练。霍采取意译把催生保命丹译为 Easy Birth Pills,既保留了原作的风格,又传达了原意,译文简练。
  14.安魂丸
  在第73回,贾宝玉正在读书,忽听外面有响声。晴雯因见宝玉读书辛苦,便生一计,让宝玉假装吓着。晴雯便道:“……如今宝玉吓得颜色都变了,满身发热,我这会子还要上房里取安魂丸药去呢。”(曹雪芹,1998:842)根据上下文的联系,得知安魂丸具有安神的作用。乔利只译了56回,无此方剂名称的译名。杨宪益译a sedative(杨宪益,1994:363)和霍克斯译a sedative(Hawkes,1973:766),二者的翻译均采取意译的方法,此译名简洁,表达了原意。
  15.调经养荣丸
  第77回“王夫人见中秋已过,凤姐病已比先减了,虽未大愈,可以出入行走得了,仍命大夫每日诊脉服药,又开了丸药方子来配调经养荣丸。”(曹雪芹,1994:948)调经养荣丸源于《治疹全书》卷下,功效与主治:清热养血。杨译The fortifying pills(杨宪益,1994:559)简练但达不到“等效翻译”的效果。霍译a course of pills designed to regularize her periods and make some new blood to replace the quantities she had lost(Hawkes,1973:812),属于解释性翻译,繁琐同样没有达到“等效翻译”的效果,采取意译+功效+剂型,可改译为Menoregulating Tonic Pills。
  16.十香返魂丹
  在第91回,薛宝钗得知薛蟠犯了事,急火攻心,得了病,宝钗的病早惊动荣宁两府的人,“是先凤姐打发人送十香返魂丹来,随后王夫人又送至宝丹来。……一连治了七八天,终不见效,还是他自己想起冷香丸……”(曹雪芹,1994:1130)。
  十香返魂丹源于《春脚集》,其处方中含十种带“香”字的中药材:公丁香、木香、沉香、藿香、苏合香、降香、乳香、檀香、安息香、麝香,其“功能与主治”为开窍镇静,化痰安神,用于中风痰厥,卒然昏倒,牙关紧闭,不省人事等(李永来,2008:362)。杨译Ten Spices Restorative Pills(杨宪益,Vol 3,1994:158);霍译Ten Fragrances Revivifying Pills(Hawkes,1973:950);杨译和霍译均采取直译+意译,杨译“十种药材Ten Spices+功效Restorative+剂型pills”,霍译“十种香料或者说香味Ten Fragrances+功效Revivifying +剂型Pills。可借鉴“六味地黄丸Six Ingredients Pills”的翻译方法,采取直译+意译+剂型的方法,改译为Ten Ingredients Revivifying Bolus,Ten Ingredients说明方剂由十种草药组成,Revivifying 说明方剂的作用,Bolus是剂型。
  17.至宝丹
  “至宝丹”出自《太平惠民和剂局方》,功效:清热解毒,开窍化浊,主治:中风、中暑等(李永来,2008:354)。杨宪益译 Wonder-Working Pills(杨宪益,Vol 3,1994:158);霍克斯译Most Precious Pills(Hawkes,1973:950),二者都采取了意译,强调了“至宝丹”的奇妙作用,较好地表达了此方剂的疗效。
  18.冷香丸
  薛宝钗的热毒发作时,会喘嗽,薛宝钗一吃“冷香丸”就好,倒灵验。“冷香丸”是个偏方,成分:春天的白牡丹花蕊十二两,夏天开的白荷花蕊十二两,秋天的白英蓉蕊十二两,冬天的白梅花蕊十二两。将这四样花蕊于次年春分这日晒干,和在药末子一处,一齐研好。又要雨水这日的雨水十二钱,白露这日的露水十二钱,霜降这日的霜十二钱,小雪这日的雪十二钱。把这四样水调匀,和了药,再加十二钱蜂蜜,十二钱白糖,做成龙眼大小的丸子,盛在旧瓷坛内,埋在花根底下。若发了病,拿出来吃一丸,用十二分黄柏煎汤送下。”(曹雪芹,1998:75)此方制作非常考究,花蕊具有脱敏的作用,雨、露、霜、雪这些自然水含的杂质少,进入人体后易被吸收利用,并能激发酶的活性,促进代谢,充分发挥药物疗效。杨译 Cold Fragrance Pills(杨宪益1994:158),霍译Cold Fragrance Pills(Hawkes,1973:950),乔译cold fragrance pills(Joly,1982:78),三者都采取了意译,较能传达原意,根据《红楼梦》中描写宝钗犯病时只吃一丸和“做成龙眼大小的丸子”判断,此方剂应改译为“Cold Fragrance Bolus”。
  三、总结
  比较分析红楼中医方剂名称三种译名,得知大部分的杨译和霍译较能传达原意,达到了等效翻译的效果,乔翻译的部分中医方剂名称采取解释性的翻译方法,欠简洁。《红楼梦》中的方剂名称的翻译方法为①音译+剂型;②直译+意译+剂型;③意译+剂型;④词素翻译法+剂型,可采取回译法检验译名是否达到了“等效翻译”和简洁的原则。
  
  参考文献:
  [1]戴拥军,张德让.词汇空缺与英语法律术语的翻译[J].安徽理工大学学报(社会科学版),2004,(6):78.
  [2]曹雪芹.红楼梦[M].沈阳:春风文艺出版社,1998:75,298,307,340,345,
  482,948,1130.
  [3]曹雪芹.A DREAM IN THE RED MANSIONS[M].杨宪益,戴乃迭,译.北京:外文出版社,1994:(Vol 1)394,404,445;(Vol 2)21,363,559;(Vol 3)158.
  [4]曹雪芹.The Story Of the Stone[M].David Hawkes,译.英国企鹅出版社,
  1973:272,278,312,317,443,766,812,950.
  [5]曹雪芹.Hung Lou Meng or The Dream of the Red Chamber[M].H.Bencraft
  Joly,译.eBooks@Adelaide,2009:73,256,262,288,291,392,393.
  [6]李永来.中华名方[M].北京:线装书局,2008:148,117,169,446,331,567,
  362,354.
  (责任编辑:麻剑飞)

标签:方剂 三种 译名 红楼