当前位置: 东星资源网 > 出国留学 > 托福 > 正文

新东方托福基础

时间:2017-03-23 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

篇一:2010新东方英语基础班讲义词汇

">汇

主讲:赵晓东

第一部分做梦娶媳妇篇 ceive-cept (握有,获得) ●conceive (3)

con (整体,全部)+ceive 错误!未找到引用源。理解,领悟 ●accept (33) v. 错误!未找到引用源。接受,认可;

错误!未找到引用源。同意,认可 acceptable a.可接受的 ●estate (2) n.房地产,地产 state (82) n. 错误!未找到引用源。状态,情况;

错误!未找到引用源。国,州 v. 错误!未找到引用源。陈述,说明

instant (4)

a.①立即的,直接的; ②紧迫的;

③(食品)速溶的,方便的 n.瞬间,时刻 instantaneous (1) a.瞬间的,即刻的 instantly (2) ad.立即,即刻 (获得)=获得整体概念=构想

v.错误!未找到引用源。(of)设想,构思,想象; 错误!未找到引用源。怀胎,受孕 concept (19)

n.概念,观念,思想 conception (2) n. 错误!未找到引用源。概念,观念;

错误!未找到引用源。设想,构想 ●deceive (1) v.欺骗,蒙蔽 deceit (无)

n.欺骗,欺骗行为,谎言 ●receive (24)

v.错误!未找到引用源。收到,接到;

错误!未找到引用源。接待,接见

(引) receiver n.接收者,接收器 receipt (无)

n.错误!未找到引用源。收据,收条;

错误!未找到引用源。收到,接到 reception (6) n. 错误!未找到引用源。接待,招待会;

错误!未找到引用源。接收,接受,接收效果 ●perceive (4) v. 错误!未找到引用源。察觉,感知; acceptance n. 错误!未找到引用源。接受,验收;

错误!未找到引用源。承认,认可

第二部分站如青松篇 stable/stacle/state-stance/stand/stant-stin/stim-sist stim促进

其余都是“站”的意思

一. stable/stacle ●stab (无) v./n.刺,戳 stable (8)

a.稳定的,安定的 n.马厩,马棚 stability (3) n.稳定,安定 instability (无) n.不稳定(性) stadium (3)

n.运动场,体育场 ●obstacle (1)

n.障碍,妨碍,干扰(to) establish (15) v. 错误!未找到引用源。建立,设立;

错误!未找到引用源。安置,使定居 establishment (3) n. 错误!未找到引用源。建立,设立

错误!未找到引用源。建立的机构(或组织) 二. state

错误!未找到引用源。规定 statement n.声明,陈述 statesman

n.政治家,国务活动家 static (al) (无) a.静态的,静力的 ●station (8)

n.车站;所,站,局;身份,地位

v.安置,驻扎 stationary (2) a.静止的,固定的 stationery (无) n.文具

●statistical (3) a.统计的,统计学的 n.统计(学) 注: - ics学科 statue (无) n.塑像,雕像 statute (无)

n.法规,章程,规则 status (17) n. 错误!未找到引用源。地位,身份;

错误!未找到引用源。情形,状况

三. stance/stand/stant ●circumstance (9)

n.①[pl.]情况,形势,环境;

②经济情形,境况 instance (7)

n.例子,事例,例证 ●substance (26) n. 错误!未找到引用源。物质,实质;

错误!未找到引用源。财产,财物

错误!未找到引用源。大意;

次) a. 错误!未找到引用源。实质的,真实的;

错误!未找到引用源。坚固的,结实的;

错误!未找到引用源。富裕的 stand

v.①站,站立; ②坐落,位于; ③坚持,维持原状; ④经受,忍受 n.台,座

standard (29) n.标准,规则 a.标准的

standardize (3)

v.使符合标准,使标准化 ●constant (9次) a. 错误!未找到引用源。经常的,不断的;

错误!未找到引用源。坚定的,永恒的

错误!未找到引用源。忠实的

standpoint (无) n.立场,观点 distance (11)

n.距离,间隔,远方,路程 distant (7)

a.远的,久远的 四. stim/stin篇 ●stimulate (4次) v. 错误!未找到引用源。existent a.存在的

nonexistent不存在的 ●assist (18)

decimal十进(制)的 decay (无)

v./n. 错误!未找到引用源。腐朽,腐烂;

错误!未找到引用源。解决,裁决 decided (5) a. 错误!未找到引用源。刺激,使兴奋;

错误!未找到引用源。激励,鼓舞 sting (无)

v./n. 错误!未找到引用源。刺,刺痛,剧痛;

错误!未找到引用源。刺,叮 stir (2)

v.①搅拌,搅动; ②摇动; ③激动; ④轰动; ⑤煽动,鼓动

stir up激起,鼓动,煽动

stitch (无) n.一针,针脚 v.缝,缝合

●obstinate (无) a.顽固的,固执的 distinct (14) a. 错误!未找到引用源。清楚的,明显的;

错误!未找到引用源。(from)截然不同的 distinction n.差别,区分 distinguish (10) v. 错误!未找到引用源。(from)区别,辨别;

错误!未找到引用源。辨认出; ③使杰出 五. sist篇 ●exist (37) v.存在;生活 existence

n. 错误!未找到引用源。存在,实在;

错误!未找到引用源。生存,生活(方式) v.帮助,援助,协助 assistance n.帮助,援助 assistant n.助手,助教 a.辅助的,助理的 ●consist (7次) v.(in)在于,存在于; (of)由…组成,由...构成 consistent (7) a. 错误!未找到引用源。(with)前后一致的

错误!未找到引用源。始终如一的 ●insist (9)

v.(on)坚持要求,坚持(强调坚决主张) persist (5)

v.(in)坚持,持续(强调一种精神) ●resist (3) v.①抵抗,反抗; ②抗,忍得住,抵制 resistance (2)

n. 错误!未找到引用源。 (to)抵抗,反抗; 错误!未找到引用源。抵抗力,阻力;

错误!未找到引用源。电阻

resistant (3次)

a.(to)抵抗的,有抵抗力的

第三部分飞刀切菜篇 cad/case/cide-cise/cide-pend/pense-

set/stall/pose-press-here 落-切-悬-放-压-粘 一. cad/case篇 decade (23) n.十年 dec十

错误!未找到引用源。衰减,衰退 case (35)

n. 错误!未找到引用源。箱,盒,容器;

错误!未找到引用源。情况,事实;

错误!未找到引用源。病例; ④案件 cashier (无)

n.收银员,出纳员 cash (14) n.现金,现款

v.兑现,付(或收)现款 casual (6) a. 错误!未找到引用源。偶然的,碰巧的;

错误!未找到引用源。临时的,非正式的 casualty (1) n. 错误!未找到引用源。伤亡人员;

错误!未找到引用源。受害人 occasion (3) n. 错误!未找到引用源。场合,时节,时刻;

错误!未找到引用源。时机,机会 occasional (5) a. 错误!未找到引用源。偶然的,非经常的,特殊场合的;

错误!未找到引用源。临时的;

错误!未找到引用源。不时的

二. cide/cise篇 ●decide (16) v. 错误!未找到引用源。决定,下决心; 决定了的的,坚决的; 错误!未找到引用源。明显的,明确的 decision (24) n. 错误!未找到引用源。决定,决心;

错误!未找到引用源。决议;决策 decisive (2) a.①决定性的; ②明确的; ③果断的; determine (25) v. 错误!未找到引用源。决心,决定;(强调坚忍不拔)

错误!未找到引用源。确定,限定 ●precise (9) a.精确的,准确的 precision (2) n.精确,精确度 concise (2)

a.简明的,简洁的 ●suicide (10) n.自杀,自取灭亡 accident (14) n.①事故;

②意外的事,偶然的事 accidental (1) a.偶然的,意外的 ―ly adv. incidence (1) n.发生(率) incident (8) n.事件,事变 incidentally (1)

ad.附带地,顺便提及 coincide (无)

v.和...一致,相符,相同 coincidence (2) n. 错误!未找到引用源。

巧合,巧事;

错误!未找到引用源。一致,符合

三. pend/pense篇 ●depend (23) v. 错误!未找到引用源。 ④落山,下沉

a.不变的,固定的,规定的 setting (3)

n.①安置,安装; ②落山;

③(固定东西的)柜架底②职位,职务; ③姿势,姿态; ④见解,立场,形势 positive (8)

a.①确实的,明确的; ②积极的,肯定的; 讨论会,专题报告会;

错误!未找到引用源。专题论文集 decompose (无) v.分解

compose (5) (on/upon)取决于,依靠 错误!未找到引用源。信赖,相信 dependence (4)

n.(on)依靠;依赖;信赖 dependent (6) a. 错误!未找到引用源。依靠的,依赖的

错误!未找到引用源。从属的;随...而定的 independence (5) n.独立,自主 in相反

independent (15) a.(of)独立的,自主的 in相反

indispensable (3)

a.(to, for)必不可少的,必需的 in相反

●suspend (3) v. 错误!未找到引用源。吊,悬挂;

错误!未找到引用源。推迟,暂停 suspense (无)

n.悬而未决,不确定 suspensible (无)

a.可吊的,可悬浮的,可悬挂的

appendix (无) n.附录,附属物

四. set/stall ●set

n.①(一)套,(一)副,(一)批;

②机组,接收机 v.①放,安置; ②树立,创造; ③调正,校正; 座;

④环境,背景 settle (12)

v.①安定,安顿; ②停息; ③定居; ④解决,调停 settlement (4) n. 错误!未找到引用源。解决,决定,调停;

错误!未找到引用源。居留区,住宅区 ●stall (1) n.①货摊; ②畜栏,厩

v.(使)停转,(使)停止 install/instal (3) v.安装,设置 installation (无) n. 错误!未找到引用源。安装,设置;

错误!未找到引用源。装置,设备

installment (无) n. 错误!未找到引用源。分期付款;

错误!未找到引用源。就任,就职 五. pose ●dose (1)

n.剂量,一服,一剂 v.(给...)服药 pose

v.①造成(困难等);

②提出(问题等),陈述(观点等); ③摆姿势; ④假装,冒充 position (10) n.①位置;

③正的,阳性的; ④十足的,完全的 n.(摄影)正片 ●impose (6) v. 错误!未找到引用源。征(税);

错误!未找到引用源。(on)把...强加给 expose (8)

v.①(to)使暴露,受到; ②使曝光 exposure (1) n.①暴露,揭露; ②(to)受到 disposal (无) n. 错误!未找到引用源。处理,处置;

错误!未找到引用源。布置,安排 dispose (2)

v.①(of)处理,处置; ②(for)布置,安排 deposit (2) v.①存放; ②储蓄; ③使沉淀; ④付(保证金) n.①存款,保证金; ②沉积物

deposition (无) n.沉积作用,沉积物 oppose (7) v.反对,反抗 opposite (9)

a.(to)对面的,对立的,相反的

n.对立面,对立物 prep.在...的对面 ●symposium (2) n. 错误!未找到引用源。v.①组成,构成; ②(of)由...组成;

③创作(作曲,诗歌等) composition (15) n.①作品,作文,乐曲; ②写作,作曲; ③结构,组成,成分 preposition (无) n.介词

purpose (26) n. 错误!未找到引用源。目的,意图;

错误!未找到引用源。用途,效果 proposal (2) n. 错误!未找到引用源。提议,建议;

错误!未找到引用源。求婚

propose (5) v. 错误!未找到引用源。提议,建议;

错误!未找到引用源。提名,推荐;

错误!未找到引用源。求婚

proposition (3) n. 错误!未找到引用源。主张,建议;

错误!未找到引用源。陈述,命题 suppose (7) v. 错误!未找到引用源。料想,猜想;

错误!未找到引用源。假定,以为;

错误!未找到引用源。[用于祈使语句]让,没 六. press篇 ●press

a.①表面的;

②肤浅的,浅薄的 artificial (7) a. 错误!未找到引用源。人工的,人造的;

错误!未找到引用源。人为的,娇揉造作的 office (26) n. 错误!未找到引用源。办公室,办事处;

factory n.工厂 fact (50) n.事实,实际 exaggerate (2) v.夸大,夸张 四. act篇 ●act

v.①行动,做事; ②(on)起作用; a.确切的,正确的,精确的 exactly

ad.确切地,精确地,恰好 五. oper篇 ●opera (2) n.歌剧 operate (4) v. 错误!未找到引用源。运转,开动;

错误!未找到引用源。 ●beneficial (3)

a. (to)有利的,有益的 benefit (27)

n.利益,好处,恩惠 v. 错误!未找到引用源。有益于;

错误!未找到引用源。 (from, by)受益 ●profit (18)

n.利润,收益,益处 错误!未找到引用源。职务,公职;

错误!未找到引用源。部,局,处 officer (4)

n. 错误!未找到引用源。官员,办事员;

错误!未找到引用源。工作人员; ③军官 official (11)

n.官员,行政官员 a. 错误!未找到引用源。官方的,官方的,

错误!未找到引用源。正式的,公务的 三. fac/fact-ag篇 ●faculty (2) n. 错误!未找到引用源。才能;

错误!未找到引用源。学院,系;

错误!未找到引用源。(学院或系的)全体教学人员

facility (无) n. 错误!未找到引用源。灵巧,熟练;

错误!未找到引用源。[pl.]]设备,设施,便利条件

facilitate (1)

v.使变得(更)容易,使便利

●factor (15) n.因素,要素 ③表演

n.①行为,动作; ②(一)幕; ③法令,条例 action (17) n.①行动,行为; ②动作,活动; ③(on)作用 actor n.男演员 actress n.女演员 ●react (8) v. 错误!未找到引用源。反应,起作用;

错误!未找到引用源。(against)反对,起反作用 reaction n.反应 reactor (无) n.反应堆

●interact (17)

v.互相作用,互相影响 interaction

n.互相作用,互相影响 ●active (12)

a.有活力的,活跃的,敏捷的,在活动中的 activate (4) v.使活动,起动 activity (12) n.①活动; ②活性,活力 actual (24)

a.实际的,现实的 ●exact (14)

(on)动手术,开刀,(对...)施行手术 operator (无) n. 错误!未找到引用源。操作人员

错误!未找到引用源。(电话)接线员 operation (13)

n.①运转,开动,操作; ②(on)手术; ③运算

operational (1) a.操作的,运转的 ●cooperate (2)

v.(with)合作,协作,相配合

cooperative (4) a.合作的,协作的 n.合作社

六. feit/fit/labor count

v.①数,计算; ②算入; ③看作,认为

n.计数,计算,总数 counter n.①柜台; ②计数器

a./ad.相反(的) v.反对,反击 counterpart (3) n.对应的人(或物) counterfeit (无) v.伪造 forfeit (无) n.没收;罚金 v. 错误!未找到引用源。 (by, from)得利,获益; 错误!未找到引用源。利用;有利于 profitable

a.有利可图的,有益的 ●favor/favour (19) n.①恩惠,帮助; ②好感,喜爱 v.①赞成,支持 ②偏爱,偏袒

favorable/favourable a.赞许的,有利的,顺利的 favorite/favourite n.最喜欢的人或物 a.特别喜欢的,中意的 ●collaborate (无) v.协作,合作 elaborate (4) a.详尽的,精心的 v.精心制作,详细说明 第五部分美女的心事篇 man-mini-miss/mit/port-move/mobe/mote/mate/cur/trol-flu/fuse

人、手 - 小 - 出去 - 运动 - 流动 一.男人篇 ●male

n./a.①男性(的) ②雄性(的)

malfunction (无) n./v.①失灵; ②功能失常 maltreat (无) v.虐待

篇二:托福口语基础训练

/p>

大学英语四、六级考试口语考试大纲

一、评分标准

CET-SET 主考在评分时使用以下标准:

a. 准确性 指考生的语音、语调以及所使用的语法和词汇的准确程度 b. 语言范围 指考生使用的词汇和语法结构的复杂程度和范围

c. 话语的长短 指考生对整个考试中的交际所作的贡献、讲话的多少 d. 连贯性 指考生有能力进行较长时间的、语言连贯的发言

e. 灵

新东方托福基础

活性 指考生应付不同情景和话题的能力

f. 适切性 指考生根据不同场合选用适当确切的语言的能力

二、语言功能

CET-SET 考试要求考生参与不同形式的口头交际,其语言能力将根据其在考试中的表现予以测量。考生需要掌握的语言功能和意念在《大学英语教学大纲》中已明确列出。以下仅列举其中部分的语言功能和意念。

友好往来

问候,介绍,告别和告辞,祝愿和祝贺,感谢和应答,道歉和应答,提议、邀请和应答。

相互交流

开始交谈,继续交谈,改变话题,停止交谈。

态度

愿意,希望,意向,决心,责任,能力,允许,禁止,同意和不同意, 否定,喜欢和不喜欢,偏爱,责怪和抱怨,判断、决定和意见。

劝说

命令,劝告和建议,承诺,提醒。

感情

焦虑,惊奇,兴趣,加重感情色彩。

存在

存在和不存在,有和没有。

空间描述

位置,方向,运动,距离。

时间

时刻,时段,时间关系,频度,时序。

发表意见和看法

询问意见和看法,发表意见和看法,对意见和看法的反应,同意,不同意,要求澄清,澄清意见和看法。

争辩

讨论,讨论观点,反驳论点,提出进一步论证,劝说和对劝说的反应。

三、考试形式

CET-SET 考试分三部分:

第一部分是考生和 CET 授权的主考进行交谈,采用问答的形式。时间约 5 分钟。 第二部分包括 1.5 分钟的考生个人发言和 4.5 分钟的小组讨论。时间共约 10 分钟。

第三部分由主考再次提问以进一步确定考生的口头交际能力。时间约 5 分钟。

四、输入信息

CET-SET 考试运用以下两种形式的输入信息来产生信息差:

1 )画面提示(如图片、图表、照片等);

2 )文字提示。

五、标准描述

大学英语四、六级考试口语考试样题

CET Spoken English Test

Sample Paper

Topic Area : City Life

Topic : City Traffic

Part 1 (5 minutes)

Examiner:

Part 2 (10 minutes)

Examiner:

篇三:新东方翻译基础讲义

"txt">课程大纲

考研翻译基础知识

一 翻译的定义

二 翻译的标准和翻译的方法

三 翻译的基本过程

四 考研翻译的核心解题策略

第二章 翻译技巧:词法翻译法

一 词义选择和词义引申

二 词性转换

三 增词法

四 省略法

第三章 翻译技巧:句法翻译法

一 名词性从句的翻译

二 定语从句的翻译

三 状语从句的翻译

四 被动结构的翻译

第一讲 翻译的定义

翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表

达另外一种语言。

考研翻译简介

(一)考研翻译考查内容和形式

根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“主要考查考生准确理解内容或

结构复杂的英语材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约

150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。考生在答题卡2上作答。”以2007年考研

翻译题为例,考生在试卷上阅读的是一篇完整的文章,翻译的是5个划线部分。如:

Part C

Translation:

Directions:

Read the following text carefully and then translate the underlined segments into

Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET2. (10 Points)

The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline

in European universities. However, only in recent years has it become a feature

of undergraduate programs in Canadian universities. 46)Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.

Happily, the older and more continental view of legal education is establishing itself

in a number of Canadian universities and some have even begun to offer undergraduate

degrees in law.

If the study of law is beginning to establish itself as part and parcel of a general

education, its aims and methods should appeal directly to journalism educators. Law

is a discipline which encourages responsible judgment. On the one hand, it provides opportunities to analyze such ideas as justice, democracy and freedom. 47) On the

other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news. For example, notions of evidence and fact, of basic rights and public interest

are at work in the process of journalistic judgment and production just as in courts

of law. Sharpening judgment by absorbing and reflecting on law is a desirable

component of a journalist's intellectual preparation for his or her career. 48) But the idea that the journalist must understand the law more profoundly

than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the new media. Politics or, more broadly, the

functioning of the state, is a major subject for journalists. The better informed

they are about the way the state works, the better their reporting will be. 49) In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of

the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.

Furthermore, the legal system and the events which occur within it are primary

subjects for journalists. While the quality of legal journalism varies greatly,

there is an undue reliance amongst many journalists on interpretations supplied

to them by lawyers. 50) While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments. These can only come from a well-grounded understanding

of the legal system

(二)考研翻译的评分标准

根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下:

5个小题,每题2分,共10分。

·如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分。

·如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法

有错,按错误译法评分。

·中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5

分,无0.25扣分。

(三)考研翻译今年考题特点和内容

根据对大纲和最近十几年来考研翻译已经考过的真题的分析,我们发现考研翻译具有如下明

显的特点。

首先,考研翻译的短文内容大多是涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、

文化、哲学、心理和科普方面的题材。其体裁基本上是议论文。如:

1990年:人的性格和行为分析 1993年:科学研究的方法

1991年:能源与农业 1994年:科学家、技术与科学发展的关系

1992年:智力评估的科学性 1995年:标准化测试与评估

1996年:科学发展的差别和动力

1997年:动物的权利

1998年:天体物理学中的大爆炸理论

1999年:历史研究的方法论

2000年:政府调控与工业化发展

2001年:计算机与未来生活 2002年:行为科学的发展 2003年:人类学的发展 2004年:语言学 2005年:传媒领域中的电视媒介 2006年:美国知识分子的作用 2007年:法学在新闻报道中的作用。

第二讲 考研翻译的过程和核心解题策略

翻译的基本过程

翻译的基本定义“翻译是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言”

一、理解

例子:

The medicinal herb helps a cough.

误译:这种草药帮助咳嗽。

改译:这种草药可治疗咳嗽。

二、表达

例如,1997年考研翻译

Do animals have right? This is how the question is usually put. It sounds like a useful, ground-clearing way to start. Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.

三、校对

考研翻译解题的核心策略——拆分与组合

理解英语原文,拆分语法结构

由于英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样”的结构。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。

怎么拆分?正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,我们可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。

说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效的理解英语原文: 基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。

关系词:如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们也是理解英语句子的拆分点。

介词:如on, in, with, at, of, to等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点。

不定式符号to:不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语,所以也可以是拆分点。

分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。

标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。

例如:

例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35词,2003年62题)

拆分句子:

句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry,

定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science,

方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语,其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,修饰manner,

定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner。

拆分后句子的总结构是: Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and ○1主句 ○2定语从句 their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner ○3方式状语

that natural scientists use for the study of natural phenomena.

○4定语从句

改变原文顺序,组合汉语译文

究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。比如说: 这样,上面的两个句子可以把句子重新组合成:

例1

1)Social science is that branch of intellectual enquiry主干,“社会科学是知识探索的一个分支”;

2)which seeks to study humans and their endeavors定语从句比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面,“它试图研究人类及其行为”;

3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面翻译成“它试图以一种。。。的方式来研究人类及其行为”;

4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定语从句直接放到所修饰的词“方式”前面,“自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式”;

5)这样,整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的译文:

社会科学是知识探索的一个分支,它试图象自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。

第三讲 翻译技巧:词法翻译法

词义选择和词义引申

词义的选择和词义引申是考研翻译中最常用的翻译技巧。

在考研翻译中,这中现象更是比比皆是:

在1994年72)题a leader of the new school contends中,school是“学派”的意思,而不是“学校”的意思;

在1996年74)题elegant system中,elegant是“完美,完善”的意思,而不是“优雅”的意思; 在2001年75)题And home appliances will become so smart that...中,smart是“智能化”的意思,而不是“聪明”的意思;

在2003年75)题like the concept of set in mathematics中,set是“集,集合”而不是“一套,放置”等意思.......。

一、词义的选择

如:

I’ll see her home tonight 今晚我送她回家。 India is the home of elephants. 印度是大象的生长地。

He’s at home with the classics. 他精通古典文学 New homes are for sale. 新房出售。

She’s at home where she is.

她在哪儿都自由自在。 Maternity home costs in America have gone up sharply. 美国妇产医院收费已经急剧上涨。 Much is produced here for home market. 这里为国内市场生产了许多产品。 He looks on London as his home. 他把伦敦看成是他的故乡。

由此可见,一词多义的现象在英语中十分普遍。在翻译时,词义的选择应从以下几个方面着手。

(一)根据词性确定词义

如:forecast有“预报,预测”的意思,用作动词和用作名词时意思相同;increase作动词时,表示“增加,增长,增进”的意思,用作名词时主要还是表达这些意思。

如:book这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍”;用作动词却常表示“预订,预约”的意思。又如:while作连词时,有 “当...的时候,而,虽然”等意思;作名词时,却指“片刻,一会儿”;作动词,又有“消磨”的意思。遇到这种情况,如果不弄清楚词性,常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。因此在翻译中,我们可以根据语法关系来辨别关键词的词性,以便能准确的判断词义。如:

light: This light is too poor to read by. 这光线太暗不能看书。(名词) Aluminum is a light metal. 铝是一种轻金属。(形容词) Will you light the fire for me? 你替我点上火好吗?(动词)

标签:新东方 托福 基础 新东方托福培训 新东方托福机经