当前位置: 东星资源网 > 作文大全 > 写作手法 > 正文

【外贸英语函电中委婉语交际功能浅析】 跨文化交际2的课后答案

时间:2019-02-09 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

   摘 要:委婉语是人类使用语言过程中的一种普遍现象。它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。不管是在日常生活还是在涉外交际中,我们都要进行语言交流。由于某些生活习惯或习俗差异以及不同文化背景的社会具有不同的忌讳,这时我们就必须学会使用委婉语以避免尴尬或不愉快。从委婉语功能出发,分析了商务信函和商务洽谈中的委婉表达及其翻译,从而论证委婉表达法不仅是商贸用语的重要组成部分,也是商家在竞争中赢得客户的一个不可小窥的重要手段。
   关键词:外贸英语函电;委婉语;交际功能
   中图分类号:H0 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2012)07-0298-02
  
   引言
   委婉语的使用历史悠久,其传统性也特别强,英语的Euphemism即委婉语就是源自于希腊语Euphemismos,其前缀“eu”是“good”(好的)、“sounding well”(听起来好的)之意,而词根“phemo”为“speech”(说话)之意,整个直接翻译过来就是“good speech”好的言语或者好的表达方式的意思,它用来替代一种较直接的,冒昧、唐突的言辞,或者说用善意的话语掩盖事实的真相,词典学家罗森(H.Rawason)在他编纂的委婉语词典中称委婉语为“语言遮羞布”(linguistic jig leaves)有的还把委婉语说成是gilded words(镀金词),cosmetic words(化装词)无疑都是对委婉语的含义及其作用作了确切而形象的描述。本文将应用大量的实例,结合特定的语境深入分析英语委婉语的五种社交功能,即禁忌避讳功能、礼貌功能、掩饰功能、积极功能、褒扬功能。
   一、英语委婉语的交际功能
   委婉语作为一种修辞手段在语言交际中运用极为广泛,目的是为了达到一定的交际效果,归纳其交际功能,可分为以下几种:
   1.“避讳”功能: 英语委婉语的产生与语言禁忌有关。语言禁忌起源于人们对语言与客观事物之间关系的错误认识,即把名与实等同起来,即将表示祸福的词语看成是祸福本身,因此,在言语生活中,非常小心谨慎地使用与祸福有关的词语,唯恐触怒神灵。能够引起恐惧的事物,在语言中只能用委婉语来代替。这样避讳禁忌,消除恐惧便成了英语委婉语的第一交际功能。如上文提到的对鬼神的称呼,其避讳功能至今仍起作用。某些禁忌观念在人的思想中是不易消除的。在科学发达的今天,美国人对数字“13”仍避之不怠。
   2.“礼貌”功能:英语委婉语的另一个功能是在交际中避免冒昧与非礼。当迫不得已要涉及令人不快的事时,就是选择委婉的表达法以避免伤害对方的感情。它的原则是尽力缩小不礼貌的表达。扩大礼貌的表达。如上文所提到的对老人的称呼为senior citizens,而不是old man。说话者尽力避免直接提及身体的某些功能性疾病等有关的事情,而应采用委婉的表达法,也是出于礼貌。
   3.“掩饰”功能:人们在交际中使用的委婉语的另一原因是委婉语具有模糊色彩,有相当大的欺骗性。以上职业、政治、军事方面的委婉语都具有这方面的特征。又如美国“水门事件”前后,官方为掩盖这一丑闻创造了大量委婉语,这一阴谋被称为scenario(计划);窃取情报的人是plumbers(管子工)。外交辞令、战争评述、罢工消息等等都广泛地用委婉语来淡化,掩盖,粉饰真相以达到某种政治目的。
   英语委婉语丰富多彩,表达方式多种多样。但它有着自己的特点,打着英民族的社会心理,传统的烙印,鲜明地显露出英美社会民族思维深处的文化积淀。在言语交际中,只有在符合文化规范的前提下合理运用,才能使自己的言语行为既有效地传递信息,又能达到满意的修辞效果。
   二、外贸英语函电中的委婉表达及其翻译
   委婉语从构造手段来看,主要通过语音手段、词汇手段、语法手段、语用手段等手段。在商务英语信函中的委婉语以语法和语用手段为主,主要包括语气虚拟法、词句否定法、语气弱化法等几种方法。
   1.语气虚拟法:在Brown 和Levinson 提出的“面子论”中,核心理论是“威胁面子的行为”,也就是说话语中总是含有不同程度的使对方或自己的面子受损的因素,在商务英语信函中存在很多“威胁对方面子的行为”,因为交易双方就交易的价格、装运、索赔、保险等,不可避免要向对方提出建议、劝告、请求甚至命令。为了减轻对方面子受损程度,可以使用语气虚拟的手段来委婉、温和地表达自己的观点、请求和建议。如:
   If it were not for the larger orders we receive from a number of our regular customer,we could not have quoted for supplies even at that price.
   (返还盘)要不是我们接到许多老客户的大量订单,我们尚不能给这些货物报如此低的价格。
   It is not for the larger orders we receive from a number of our regular customer,we cannot quote for supplies even at that price.
   例句中由于动词采用了虚拟语气的形式,使商务洽谈双方的语气大为和缓,大大减轻了对方面子受损的FTAs 。这种为了给对方留出更多面子采用的礼貌策略有利于业务的开展和贸易关系的确立。
   2.词句否定法:汉语中常用词句否定法来对事物的性质、状况或人的行为、品貌等进行委婉的赞扬或批评,如“信誉不错”、“行情不佳”、“价格不高”等,这比“信誉很好”、“行情极佳”、“价格便宜”等词语语气和缓,语意含蓄。在商务英语中,这种委婉语更是大量使用,以使陈述的观点、提出的要求或建议,无论是肯定还是否定,赞扬还是批评,较少主观武断,更具有商榷的余地。
   3.语气弱化法:在商务英语信函中,对对方的建议或要求,使用直接的否定词或肯定词显得过于武断,疏远了双方之间的关系,不利于双方在友好互信的基础上建立贸易伙伴关系,因此常用各种方法弱化语气,创造平等和谐的合作气氛。如,在否定句中加上really,always,quite,too,particularly等副词,使得否定程度弱化,为对方留下考虑回旋的余地。
   结语
   外贸函电中委婉语的使用一般也是出于礼貌的考虑。在外贸函电中表达请求、拒绝、不满时,受“益”人要根据礼貌原则恰当地使用委婉语,从受“损”方的角度去对待和处理国际贸易中所出现的问题,达到交际双方“利益―损失”的平衡,并适当地维护对方的“面子”,这样做不但有利于国际商务活动中更有效地进行交际,有效地传递信息,而且能够加强彼此之间的联系,达到促进贸易发展的目的。
  
  参考文献:
  [1] 孟建国.委婉语翻译的过程探析[J].华中农业大学学报,2010,(3).
  [2] 孟建国.解读汉代语言胎教理论[J].新疆师范大学学报,2005,(3).
  [3] 孟建国.英语广告的语篇功能及其翻译特点分析[J].河北大学学报:哲社版,2009,(4).
  [4] 孟建国.从符号学研究看翻译学研究的多元发展[J].上海金融学院学报,2006,(5).
  [5] 孟建国.英语双及物构式的语义理据与ICM[J].西南民族大学学报,2010,(8).
  [6] 孟建国.英语双及物构式的语义理据与认知模式[J].西安外国语大学学报,2011,(6).
  [责任编辑 陈 鹤]

标签:函电 浅析 委婉 交际