当前位置: 东星资源网 > 大学生 > 学习 > 正文

大学生英语写作错误看中西方思维模式差异论文

时间:2017-05-20 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

篇一:中西思维模式差异对英语写作的影响

中西思维模式差异对英语写作的影响

电子科技大学中山学院外国语系

中西思维方式存在着很大差异,中国学生学习英语时不可避免地受到母语思维方式的影响。目前,学生英语写作中存在的主要问题是:词汇选择不当,搭配错误;句子结构混乱,缺乏必要的连贯与句式变化;语篇构建层次不清,常用汉语结构来布局谋篇。下面笔者从中西思维模式差异的角度,结合学生作文中常犯的错误,就如何使学生在英语写作过程中克服母语思维方式造成的干扰、提高写作技能谈几点看法。 中西思维模式差异对词语选择的影响。中式思维模式是形象的直观的,在语言上,汉语倾向于具体,常常以具体的形象表达抽象的内容;而英式思维是概括的抽象的。汉语较少使用表达抽象概念的名词,而较多地使用具有实指意义的具体名词,如“望梅止渴”中的“梅”与“渴”;英语常常使用抽象名词来表达复杂的理性概念,如“桃李满天下”,正确的英语表达是“one’s pupils or disciples”,而很多学生错误表达为“peaches and plums all over the world”,英语peach 和plum却没有“弟子”、“学生”的意思;同样,“锅碗瓢盆”英语抽象概括为“cooking utensils”,而不是按字面逐一表达。 中西思维模式差异对句子结构的影响。一个民族的思维模式的形成是该民族在长期的哲学思想文化背景之下逐步确定的,而语言在

大学生英语写作错误看中西方思维模式差异论文

其中起着巨大的凝固作用,共享一种语言的民族思维都会直接或间接地受到哲学思想的影响。

1.主观人称和客观物称

中华民族的整体和对立统一的思维方式以及“天人合一”的宇宙观导致群体文化取向,而西方的“二分对立”的思维方式以及“天人相分”的宇宙观导致个体文化取向; 汉语民族的思维往往以“人”为中心,形成了以人为中心来思考事物的思维模式,而英语民族的思维注重客观事物对人的作用和影响,因而他们对主体与客体有着严格的区分;表现在语言上,汉语常用人称作主语,当人称不言自明时,就用“有人”、“人们”、“大家”等泛指人称或省略主语的无主句; 而英语物称倾向比较普遍,常使用不主动发出动作的词或无生命名词充当主语。试比较: 我记不起她的名字。

Her name escaped me.

中国学生写作时由于汉语思维的影响,没有考虑英汉思维上的差异,往往首先会想到这样的英语表达:I can’t remember her name.

2.汉语重意合,英语重形合

东方民族注重整体和谐,强调“由多归一”的思维方式,而西方民族重分析,重理性,强调形式论证,惯于“由一到多”的思维方式。体现在语言上就是:汉语重意合(parataxis),意合语言主要靠词序变化、上下文语境及言外事实逻辑来达到明晰思路的目的;而英语重形合(hypotaxis),形合语言注重时态变化和词形变化,注重运用“逻辑语法连接词语”来说明句子内部、句子之间以及段落之间的逻辑关系。试比较: 他在广州完成任务后就去格鲁吉亚度假,享受高加索的阳光,昨天才坐飞机回来。

He had flown in just the day before from Georgia where he had spent his va-cation basking in the Caucasian sun after he had finished his task in Guangzhou. 可见,汉语句子结构以动词为中心,以时间顺序为逻辑语序,横向铺叙,层层推进,不太注重句子结构的完整,形成流水句式;而英语

是以主谓结构为主干,控制句子内其他各种成分,由主到次,注重句子结构的完整,一般不允许主语和宾语空缺,句中及句际之间常用连接词,呈现出空间架构句式。

3.前语义重心和后语义重心

东方民族“由多归一”的思维方式往往将句子语义重心放在句末,即先讲事实、原因,后讲态度、结果;而西方民族“由一到多”的思维方式往往讲句子语义重心放在句首,即先讲态度、观点、结论,后叙述原因、条件、事实等,这是汉英句子结构的又一个明显区别,试比较:

在我们这个时代,任何人想要在社会上起作用,就必须接受必要的教育。

In our times,substantial education is indispensable for anyone to play his role in society. 中西思维模式差异对语篇构建的影响。中国人的思维模式呈螺旋式、间接的,以反复而又发展的形式对主题展开论述,其特征可用成语“画龙点睛”来概括,即把大量的笔墨用在铺垫和陈述上,最后才摆出自己的观点。中文的螺旋型的段落发展结构常常使英语族人大惑不解,给他们一种条理欠妥,逻辑混乱的印象,认为这样的表达不合交际规范;而西方人的思维模式是直接式的,其文章段落发展往往是先陈述段落的中心思想,然后分点说明,或者按细节的重要性来展开段落,即较次要的细节放在前面,重要的细节放在结尾处,或者按时空顺序来展开段落,或者按“一般———具体”或“具体———一般”的顺序来展开段落。其特点可归纳为三个步骤:⑴Say what you’re going to say.⑵Say it.⑶Then say what you’ve said.英语主题句前或后的每个句子都必须与中心思想紧密相关,细节的发展都用上不同的标记语来保持段落的连贯性。

中西思维模式差异影响着作者的词语选择、句法结构和篇章构建,为帮助学生减少不同的思维差异给写作带来的负面影响,笔者结合英语教学的实践,分析学生在英语写作中存在的汉式作文模式现象,建议从以下两个方面着手解决:

1.培养学生的跨文化意识。学习一种语言要知道操这种语言的人如何看待事物,如何观察世界;要了解他们如何用他们的语言来反映他们社会的思想﹑习惯﹑行为;要懂得他们的心灵语言,即了解他们社会的文化。因此,我们在教学中要重视目的语文化和本族语文化的比较,让学生对汉英思维的差异有所了解,尽可能引导学生用目的语思维,以防止英语写作过程中的母语文化干扰。

2.读写译结合,重视语篇教学。没有语言的输入,语言的输出就是无源之水,无本之木。因此,学生要留心收集自然地道的英语文章,通过有目的的阅读训练并详加分析,了解中西思维模式的不同特点。同时,学生也可以进行一定的汉译英练习,就两种语言在选词、句法结构、表达习惯等方面进行对比分析,熟悉英语习惯表达法,减少汉语思维的干扰。此外,还要积极发挥语篇知识对写作的影响,有针对性地进行写作训练,培养学生用英语思维的方式组织思想﹑构建文章框架的能力。

篇二:中英思维差异对写作的影响

中英思维差异对写作的影响

[摘要] 中文和英文分别属于中西方文化不同体系,两者有所区别。本文旨在研究在句法和不同思维模式对英语写作存在的影响,浅谈如何写作地道的英语文章。

[关键词] 英语写作 英语思维 中式英语 惯用语

英语写作是中国学生必须掌握的一项重要技能,但是一直以来也是一个老大难问题。因为非英语母语人士是用母语思维在进行英语写作,所以导致很多英语母语人士看不懂中国学生写的文章。也就是说,英语文章写不好其中一个重要原因是中国学生不了解英语思维模式。而不同文化的思维负迁移最终会导致理解上的困惑。充分意识到中西方文化的差异能使中国学生更好的运用英文思维进行英文写作。

1.中国英语学习者存在的写作问题

1.1中国学生的写作中常常出现以下这些错误,翻译的误用;翻译是一项特殊艺术,不能逐字对照翻译。然而,学生们常常喜欢按照自己的语言习惯翻译出句子,有时一个独立的单词或者短语可以表达一个完整的意思,而按照中文习惯一个单词一个单词拼凑出来的一整句话却不能表达出准确的意思,中式英语也就是这样产生的!下面是一个典型的例子:“我们用心去思考”,一些中国初学者倾向于翻译为“I use my heart to think.”这就使母语是英语的人士感到困惑

1.2句子不完整:要么缺乏动词,主语,要么是连词。例如:“I came back home ,I throw myself into the bed。”在第二个主语前缺少连词“and”

1.3.语法混淆:造成此类错误的原因在于中国学生容易把形式相似而意义相去甚远的词组或单词混淆。比如:“used to”和“be used to”的用法;我们可以写成 ““He is used to stay out late at night in his twenties”而不是“He used to stay out late at night in his twenties。”在他们的写作中还存在错误的搭配,词序混乱,介词的错误使用等。

上面所提及的错误与中国人的思维方式密不可分。汉语和英语的思维方式是不同的 。 采用英语思维方式无疑是最好的写作方法,要做到这一点,我们必须从这两者之间的比较开始

2.中文和英文的差异。

2.1 思维方式的差异

英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系,这就是两者之间最基本的差异。英语思维是线性, 从概述到细节。中文思想是螺旋状,把所有事都放在一起,

篇三:浅谈英汉思维差异在英语写作中导致的问题及解决

浅谈英汉思维差异在英语写作中导致的问题及解决

内容摘要:本文通过阐述高中生英语写作中存在的布局结构不当、语法混乱、中西文化的差异忽视三个方面的主要问题,进一步分析挖掘深层次的原因---英汉思维方式的差异,并具体提出了解决问题的方法建议,以提高学生的写作水平,力求尽快达到国家新课程标准的要求。

关键词:高中英语写作 导致问题 英汉思维差异 教学建议

根据普通高中英语新课程的目标,学生在高中阶段要特别注重提高用英语语言进行思维和表达的能力,以形成跨文化交际的意识和基本的跨文化交际能力。而作为听、说、读、写四项基本技能之一的写作不仅能反映出学生的英语知识水平,更能全面地反映出学生是否能够灵活地运用英语语言把自己的思维有机的组织表达并形成文字。这也比较能体现学生是否已经灵活掌握英语这个交际工具。作为一名在教育一线工作了快8年的英语教师,笔者批改过大量学生作文。当然,其中不乏优秀的习作,然而暴露的问题也是各种各样。客观来说,影响学生写作优劣的因素有很多,但是,其中最突出的莫过于英汉思维差异所导致的问题了。以下就是一些笔者从学生实际写作中所总结出的较典型的问题:

一、 用汉语文章的布局结构来写英语文章。

读英语文章,大家应该都有一个明显区别于汉语文章的感受,那就是英语文章通常开篇点题,先说重点,然后层层扩展,最后总结,且通常一段只叙述一个概念。因此说白了就是一种“直线型”的叙述结构。而汉语则不同,汉语语言比较讲究含蓄迂回的表达方式,往往娓娓道来,开篇细节着眼,然后引出主题,接着再反复围绕主题展开。对于这种差异,学生往往不能灵活转换。因此,对于目前对主题,篇幅有明确要求的写作训练来说,学生若写了一半篇幅才切入主题,就往往使得以英语为母语的阅读对象如“置身山中”,恨不能“一览众山小”,且这样的整体布局明显也不够合理。如一篇以“感恩父母”为主题的作文,要求学生描述一两件父母做的让你最感动的事情以及你将如何回报,字数要求120字左右。很多学生开篇就写“是谁给了你生命?是谁为你提供食物和衣服?是谁包容

你的倔强?”等等,这样写了有近一半的篇幅后,才引入主题 “是父母,我们应该感恩父母”。在篇幅字数受限的情况下,不够开门见山的主题引入必然会导致整个文章的布局有失平衡。

二 、英汉语法混淆。

作为对语言普遍规律的总结,语法涉及到用英语组词造句以表达自己的思维,是构建句子的框架结构。与汉语语法相比较,英语语法中存在有自身特色的时态、冠词、单复数、词性、虚拟语气等。当然,英汉语法也是有一些相似性的,比如英汉句子的基本结构都是“主语+谓语+宾语”,因此“我喜欢英语”的英语译文也是相似的“I like English”。但是绝大多数情况下,两种语言的句法还是存在很大的差异的,汉语句子重直觉性,也可以说是意合,意合语言不太需要词汇和语法的衔接,主要靠词序变化和上下文语境,只要前后语篇在语义上是连贯的就可以。而英语句子重逻辑性,也可以说形合,形合语言则注重时态变化和词形变化,注重使用逻辑语言如连接词来说明句子内部及句子之间甚至段与段之间的逻辑关系。 比如说,汉语中“昨天我完成了任务”和“我会明天完成任务”两个句子,动词“完成”没有变化,主要变的是时间;而英文则是“I fulfilled my task yesterday.”和“I will fulfill my task tomorrow.”要严格遵守时态语法的要求, “昨天完成” 一定要使用“过去式”,而“明天完成”则应为“将来式”,就一定要加上“will/shall/am going to”。在英语表达中,如果不对动词进行这样相应的变化,那就是错句了。再比如“他们正在谈论的导演是李安”,就不能按照汉语的思维直译成“they are talking about director is Ang Lee”,比较恰当的译文是“Ang Lee is the director they are talking about.”.这是因为在汉语中,起修饰作用的定语通常要前置,无论是单词还是从句;而英文中,通常单个词和短语前置,从句则需后置,这种逻辑规律基本是不可违背的。

三、忽视中西方文化的差异。

如果说在实际的写作中,就算存在以上两种情况,以英语为母语的交流者仍

然能勉强理解你所要表达的意思的话,那么由于中英文化背景的差异所造成的思维方式的不同则会产生严重干扰。如源于汉语历史文化的成语“不要班门弄斧”如果按照汉语思维直译成 “Don’t play with an axe before the gate of Ban ”,没有深刻的汉语文化背景的对方很可能会感到一头雾水,不知所云。但如果用英文中的相关习语“Never offer to teach fish to swim. 则对方就能很清楚地明白你要表达的意思。

同时,上面谈到英汉写作的结构不同,究其深层原因,也还是由于文化理念的不同导致了思维方式的不同。举个例来说,通常西方人较倾向于直接表达自己的感情,无论是对于他们的爱人还是父母,他们都会很自然的说出“I love you”; 然而,对于中国人,尽管近年来已经不同程度地接触了一些西方文化,恐怕绝大多数人还都不会直接对自己的父母说出“我爱你”三个字。当然,这并不代表我们不爱自己的父母,只是几千年的文化积淀浸染出的我们,更愿意含蓄地表达。

从以上学生写作存在的问题中,我们可以清楚的认识到,写作与思维方式之间有着重要的关系。要想写出地道的英语文章,除了要加强语言的基本功之外,更要努力克服跨文化的制约。为了达成这一目标,我认为在今后的教学中,教师可以从以下三个方面着手:

一、教师应该转变高中英语写作教学中传统的以机械模仿和题海战术为主来强化学生的写作技能的教育理念,树立“以学生发展为本” 的新理念。避免要求学生被动的背诵模仿范文,要有意识的、经常性地引导学生从英文文章的整体篇章结构来探索领悟英汉思维的差异。力求学生能养成看到英文文章,就会习惯性地分析其语篇构建以及行文风格等,并最终内化为自己的写作思维模式。

二、同时,英语语法的学习也不能忽视。相对于传统的灌输式、告知式语法教学,我认为,从学生的“错误”出发,反而更能激发学生的学习渴望。在写作中或日常教学中,如果不提前加以限定,学生往往会“自由发挥”,进而产生大量典型以汉语语法思维角度而写出的句子,而这些句子就是最好的“活教材”。把比较典型的句子公布到黑板上,鼓励学生动脑思考,互相探讨分析错误原因,

在学生有了最大化的学习需求的时候,教师再适时地加以引导并总结英语中较地道的表述方式。用这种方式,学生会更加积极主动地去了解英汉语思维模式的差异,明白两种语言在词语选择、句子结构等方面存在的差别,排除母语思维习惯对英文写作的干扰,从而减少文章的汉式英语,写出较符合要求的作文来。

三、语言的形成与发展深受本国、本土、历史、地理、风土人情等各方面影响。为了增强学生对于西方文化的了解,教师要善于利用手头的教学资料, 挖掘其中的文化因素,包括西方国家的历史地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、价值观念等。教师要尽量做到以一种客观、有趣的方式让学生习得,以帮助学生拓展视野,使他们提高对中外文化异同的敏感性和鉴别能力,从根源上理解英汉思维异同的原因,进而提高学生跨文化交际能力。

当然,要想让用汉语思维生活了十几年的高中生培养出另一种英语思维模式,依靠教师单方面的努力肯定是不够的。就学生来说,除了加强自身语言的基本功,训练自己的逻辑思维能力之外,还要重点从两个方面入手:一方面应注意英汉思维模式的差异及其在语言中的表现,熟知英语写作规律,学会运用英语思维组织材料;另一方面应尽可能多地了解英美文化,充实自己的文化底蕴,提高驾驭语言的能力。要实现学生形成跨文化交际的意识,并基本具备跨文化交际的能力这个目标,并不是一朝一夕可以实现的,这将是一个长期的过程,但是只要师生共同努力,笔者相信学生的写作水平就一定可以得到提升,距离达到国家新课程标准的目标也会更近。

参考文献:

[1]教育部. 普通高中英语课程标准(实验) [S].北京:人民教育出版社,2003.

[2]何善芬. 英汉语言对比研究[M]. 上海:上海外语教育出版社. 2002, 469-470.

[3]陈腊春.中西思维差异对中学生英语写作句法的影响[D].华中师范大学,2006.

[4]赵文通.从英汉习语看中西文化差异[J].江苏外语教学研究,2002,(01).

标签:看中 思维模式 英语写作 中西方思维差异论文 从广告语看中西方差异