当前位置: 东星资源网 > 日记大全 > 一年级日记 > 正文

考研英语长难句分析【英语教学中的长难句分析】

时间:2019-01-10 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

  【摘 要】制约学生英语水平的主要障碍是母语的影响和对英语较难长句的把握。在英语学习中,如何处理好母语和语言习得之间的相互关系,是学生能够提升英语水平的关键一环。本文力求在英汉对比研究中探求一种行之有效的学习方法。着重从英语长难句中定语、同位语、插入语等几个方面,突破英语学习的瓶颈突破。
  【关键词】英语学习 长难句 句子成分
  【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2012)04-0003-02
  
  英语学习中,学生深受母语的干扰,写作、翻译、阅读等水平一直徘徊在较低的水平上,遇到了较难克服的瓶颈。因此,从英汉对照方面来看,掌握英语长难句的基本知识有着突破性的指导意义。
  一 后置定语的拆分处理
  英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,无法叙述清楚。这时,可以把定语从句翻译在先行词后面,译成并列分句。翻译时可以用下面几种方法来处理。
  1.重复先行词
  由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。
  I told the story to John,who told it to his brother. 他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee,whose activities deserve to be encouraged. 我们对特别委员会表示满意,他们的工作应该受到鼓励。You,whose predecessors scored initial success in astronomical research,have acquired a greater accomplishment in this respect. 你们的先辈在天文学研究方面取得了初步成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。Although he lacks experience,he has enterprise and creativity,which are decisive in achieving success in the area. 他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,这正是在这一领域获得成功的关键。
  2.省略先行词
  如果把定语从句翻译在先行词后面,在通顺、完整的前提下,有时可以不用重复先行词。They worked out a new method by which production has now been rapidly increased. 他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。After dinner,the four key negotiators resumed their talks,which continued well into the night. 饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直到深夜。
  3.把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译
  融合法指翻译时把主句和定语从句融合成一个简单句,其中的定语从句译成单句中的谓语部分。由于限制性定语从句与主句关系较紧密,所以融合法多用于翻译限制性定语从句,尤其是“there be”结构带有定语从句的句型。In our factory,there are many people who are much interested in the new invention. 在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。(原句中的主句部分there are many people翻译成“许多人”,作译文的主语,然后将定语从句译成句子的谓语部分。)
  She had a balance at her banker’s which would have made her beloved anywhere. 她在银行里的存款足以使她到处受到欢迎。(原句的主句较简单,整句句子的重点是在定语从句中,因此,翻译时将主句译成主语,而将定语从句译成句子的谓语部分。)
  二 同位语的跳开处理
  英语的同位语从句用以解释说明前面某一名词的内容,也就是将这一名词的含义具体化,其地位和此名词是同等的。从句常用that或whether来引导。同位语从句常用来说明fact,theory,sense,question,conclusion,news,experience,evidence,proof,condition,law,conjecture,doubt等词的具体含义。翻译此类从句时,一般有两种处理方法。一种把从句译成一个独立的句子,并在其前加“即……”、“这……”等词,或在从句所修饰的名词之后加冒号或破折号;二是用“的”字把从句放在它所修饰的词之前。
  Furthermore,it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry,and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds. 再者,显而易见的是一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高则又有赖于各种科技人员的努力。
  结构分析:句子的框架是Furthermore,it is obvious that…,and that…。这是典型的句型It+is+obvious+that clause。It是形式主语,真正的主语是由连词and连接的两个并列的主语从句:that the strength is…bound with…和and that this…rests upon the efforts…。第一个主语从句中的词组be bound up with是“与……有关联”之意;在第二个主语从句中,代词this指代前文的“the efficiency of its agriculture and industry”译为“效率的提高”。
  三 插入语的跳开处理
  英语中的插入语(Parenthesis)是插在句子中的一个词、短语或从句,通常被逗号、破折号或句子的其他部分隔开,它与句子的其他部分之间没有语法上的关系,因此,有的语法学家将其归为独立成分。插入语在句中通常是对一句话的一些附加解释、说明或总结。有时表示说话者的态度和看法;有时起强调作用;有时是为了引起对方注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子与前面的语句衔接得更紧密。What is more important,information superhighways can carry great amounts of information around the country quickly and cheaply. 更重要的是,信息高速公路能把大量信息迅速、便宜地传遍全国。You can,if you please,come to join us in the game. 如果你愿意,你可以参加我们的游戏。
  插入语的一个作用是突出主语,如“He,who would like to play basketball,is a good student”。第二个作用是解释说明,如“People,especially students,should work hard”。无论是汉语写作还是英语写作,修辞非常重要。它是作者写作功底具体事例的展现。所谓修辞包括比喻、拟人、排比等。The bicycle is like the air,water,and sunshine and cannot be parted with a moment in our life. 很明显,最后一个句子是我们最终拿到考场上去搏击高分的句子。常用的插入句有I am sure我可以肯定地说,I believe我相信,I wonder我不知道,you know你知道,you see你明白,that is也就是说,it seems看来是,as I see it照我看来,what is important(serious)重要(严重)的是,I’m afraid恐怕,it is said据说等。
  四 小结
  掌握英汉之间的特殊关系,熟练掌握各自的语言特质,从定语、同位语、插入语等几个方面,巧妙地区分语言运用的特点,在英语写作、翻译、阅读中力求上一个台阶。
  参考文献
  [1]Krashen,S. Principles and Practice in Second Language Acquisition.Oxford:Pergamon,2002
  [2]陈定安.英汉比较与翻译[J].北京:中国对外翻译出版公司,2001
  〔责任编辑:李锦雯〕

标签:英语 分析 教学中 长难句