当前位置: 东星资源网 > 作文大全 > 200字作文 > 正文

[英语典故的汉译策略研究] 翻译策略

时间:2019-01-26 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

  摘 要:典故体现了浓厚的民族特点和鲜明的文化个性,是语言的精华、文化的浓缩。本文在前人研究的基础上对英语典故的翻译进行论述,旨在讨论直译与意译在英语典故汉译中的运用,实现翻译的最终目的。
  关键词:英语典故;直译;意译
  作者简介:焦恩涛,男,山东省聊城大学外国语学院2011级研究生,研究方向:英语笔译。
  [中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2012)-06-0138-01
  一、典故翻译研究背景
  在英语典故的汉译过程中,究竟应该以直译为主还是以意译为主,翻译界向来说法众多,直到今天依然没有一个定论。但相信有一点大家都会认可,即无论是直译还是意译,只要译文能传达出原作者的创作动机,并且文章顺畅、用词精准、容易理解,大部分译语读者能够接受,那就是一篇成功的译文。
  二、英语典故的翻译策略:直译与意译
  1、直译
  采用直译法,可以保留典故原有的形象特征和民族特色,采用直译的典故多半是英语和汉语在比喻和形象方面基本相同的。直译的特点是直观、醒目,能使译语读者清楚明白。
  (一)、直译
  They were only crying crocodile tears at the old man"s funeral because nobody had really liked him" (Longman Dictionary of English Idioms)
  译文:“在老头的葬礼上,他们只不过挤了几滴鳄鱼的眼泪,因为在他身前,没人真正喜欢他 。”
  此例中,“crying crocodile tears”译为挤了几滴鳄鱼的眼泪。通过直译,使读者对典故的内涵一目了然,很容易理解原文的意思。
  (二)、直译加注
  注释是为了向译语读者介绍原语文化的相关知识,以增进读者对原文的了解。翻译时对典故加以适当的注释,能够真实地再现原文信息。
  They did not reopen the Pandora’s Box they had peeked into 1972.
  译文:他们在1972年曾挖掘过这些丑事如今却不再打开这个潘多拉的盒子。
  注:潘多拉的盒子,出自希腊神话,里面装着各种灾难和祸患,被Pandora私自打开后,产生了种种灾祸。
  该例在原文中回忆了洛克菲勒石油财阀所干的一些丑事,作者使用“Pandora’s Box”(潘多拉的盒子)这个典故,概括揭示了这些丑事,行文简练,观点突出。
  直译加注,解释典故中的人物、事件,可以使译语读者在了解典故背景的前提下,更好地理解典故所在语境中的内涵。
  2、意译
  采用意译法,在进行翻译时可以舍弃典故本身而仅仅译出它的喻义,这样对译语读者而言,就便于理解和接受,译文的语言也显得简洁流畅。意译的特点是,着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字。目的在于传达原语的意思,而非形式。
  (一)、意译
  To offer him money is to carry coals to Newcastle; he is already very wealthy.
  译文:给他钱是多此一举,因为他已经很富有了。
  此例中,Newcastle即纽卡索,是英国的一大产煤区,“carry coals to Newcastle”的意思是把煤运到纽卡索。把煤运到产煤区,显然多此一举。此处意译处理为“多此一举”,直白易懂,读者看后一目了然。
  (二)、意译加注
  加注,解释典故中的人物、事件,可以使译语读者在了解典故背景的前提下,更好地理解典故所在语境中的内涵。
  She is Cinderella of the family; nobody paid special attention to her.
  译文:她是这个家庭中的灰姑娘,没有人特别关注她。
  注:“Cinderella”是童话中的一个人物。她非常漂亮,但是却被继母奴役,每天都跟煤渣为伴。后来得到仙姑帮助,与一个王子结为夫妻。现在引申为“ 一时尚未被赏识的人 ”。
  此例中,把“Cinderella of the family”中的“Cinderella”译为“灰姑娘”,并加注释,使译语读者对其来源有了清楚的了解,更好地理解了典故在语境中的内涵。
  (三)、释义
  释义,是意译的一种方式,是对典故进行的简短解释。在进行解释性翻译时,译者要理解所译典故的精神实质并进行恰当翻译。
  While it may seem to be painting the lily, I should like to add somewhat to Mr. Alistair Cooke"s excellent article. (March, Guardian Weekly)
  译文:我想给阿利斯太尔?库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。
  此例中,“painting the lily”译为“为百合花上色,费力不讨好”。
  释义在典故翻译中经常用到。但是经过释义翻译,原语中典故的暗含意思在译语中完全丧失。直接传达典故的内涵意思,使译语文本显得直白,不能激发译语读者的有效思考。
  三、结论
  翻译作为一种实践活动,把理论和技能融为一体,我们要在一些理论的指导下进行翻译。直译和意译是相辅相成,并行不悖的,在翻译过程中应根据实际情况进行恰当选择。在英语典故的汉译过程中,直译和意译是相互依存、密切联系的,二者有其各自的功能,我们反对任何否定或忽视直译与意译并存的观点,也反对强调其一而忽视另一方的观点。总之,我们要恰如其分地把握直译与意译,达到正确的传达英语典故内涵的最终目的。
  参考文献:
  [1]、冯庆华.《实用翻译教程》[M]. 上海: 上海外语教育出版社,2002.
  [2]、华泉坤,盛学莪,陈正发. 《英语典故词典》.北京:商务印书馆,2001.
  [3]、刘宓庆.《文体与翻译》[M].北京:中国对外翻译出版公司,1990.

标签:英语 典故 策略 汉译