【浅析语域理论在翻译中的应用】语域理论

时间:2019-01-27 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

   文章通过对系统功能语言学的语域理论的讨论,指出了语域三要素――话语范围、话语基调、话语方式对翻译活动的巨大的指导意义,并结合实例探讨了把该理论运用于翻译实践的可行性。
   一、序言
   翻译是人类生活的重要组成部分,只要存在着人类交际,就一定存在着翻译活动。如果没有翻译活动,人类的文化传播和人际交流会变得异常困难,甚至无法进行下去。翻译过程是用一种语言的文本来代替另外一种语言文本的过程,对语言本质和其使用规律的理解是进行有效翻译的重要前提保障,因此,语言学的理论对于翻译理论的发展有着至关重要的作用。自十九世纪50~60年代开始,语言学理论的发展已经越来越多的影响了翻译理论的发展,只要是语言学理论有了新的发展就会有人把这些成果运用于翻译领域。因为翻译的过程涉及到了涉及到两种语言的大量非语言问题――翻译者的心理或者思维过程、不同语言所负载的文化、哲学、美学或者其他的传统,一旦离开了语言学理论的指导,翻译活动就很难实“信”、 “达”、“ 雅”。本文将以系统功能语言学的语域三要素为重点,结合实例,分析系统功能语言学对翻译实践的指导作用。
   二、理论基础
   作为当今世界上最有影响力之一的语言流派――系统功能语言学继承了J.R. Firth的功能主义思想,同时参考和兼收欧洲功能主义布拉格学派,哥本哈根学派,法国功能主义,人类学家马林诺夫斯基等的思想和理论,由费斯的学生,伦敦学派的一批学者创造和发展起来的。因为韩礼德是最早研究系统功能语言学理论的,其理论研究形成了自己的体系,观点最全面,系统,所以客观上他的理论具有公认的代表性和权威性。人们因此把他作为系统功能语言学的创始人。虽然系统功能语言学不属于翻译理论,但这并没有阻止很多专家学者把该理论运用于翻译实践活动。系统功能语言理论提出,离开了语言使用的环境,语言的准确意义就很难确定,即语言的意义存在于其语境,其中语域(register)理论是最能体现语境对语言制约关系的。
   语域理论指的是我们讲的和写的语言会随着情景的变化而变化。这一术语由Reid在1956提出的,从1964年开,以韩礼德为代表的系统功能语言学家用此术语指代语篇的变体。语篇与情景语境的关系很密切,随着情景语境的变化而引起的语言功能变体在系统语言学中被称为语域。Halliday和Hasan把语域的概念进一步扩大为“由多种情景特征―――特别是指话语范围、话语基调和话语方式的意义―――相联系的语言特征构成的”。其中,话语范围(Field)指的是语篇所涉及的社会活动,包括发生的事情、进行的社会活动的性质以及话语主题;话语基调(Tenor)指的是交际参与者之间的角色关系和交际意图;话语方式(Mode)指的是交际的媒介或渠道,如口语或书面语等。语境的三个要素分别决定和影响了意义系统中的“概念意义”,“人际意义”和“语篇意义”。这三个种不同的意义方式同时体现在语言的词汇语法结构层面,所以语言环境中的任何改变都会引起语言意义的变化,进一步产生不同的语域。因此,话语范围,话语基调,话语方式三者结合起来决定语域的性质。话语范围是通过概念功能表达的,具体体现为词汇和及物系统中的各项过程的选择;话语基调是通过人际功能表达的,具体体现在情态,语气以及人称代词的选择;话语方式则是通过谋篇功能表达的,具体体现在主位结构,信息结构和衔接手段等方面的选择上。在翻译活动中,如果译者想要全面理解原作的精髓,当然应该从语域的三个要素来考察,充分了解原作所传达的“概念”,“人际”和“语篇”三种不同的意义。在翻译过程中,译者常常习惯把整个翻译过程分为两个部分:即理解过程和表达过程。译者对原作的理解是一个不断深化的过程,有时候在表达时也许会发现原来理解有误或者不全面的地方,这时译者还是需要进行不断的调整和修改。译者在全面理解了原文之后就要进入表达过程。此时,译者的活动其实是受了三个方面语域因素(即话语范围、话语基调、话语方式)的制约的。话语范围决定了译者如何体现原文的形式和内容,话语基调决定了译者采取什么样的翻译手段去迎合特定的读者群体,话语方式决定了译者怎样达到出版商的要求和实现翻译的目的。由此可见,语域的三要素不但影响了译者对原文的理解过程,同时也影响了译者在翻译时的表达方式。
   接下来,本文讲通过几个例子来分析系统功能语言学中语域理论对翻译实践的指导作用。
   三、语域理论在翻译中的应用
   根据系统功能语法理论,翻译活动是寻求原文与译文在意义上的对等。语篇是在一定情景语境中起作用的意义单位,因此翻译要认真分析真实料中的话语范围,话语基调和话语方式,从而最大范围的展现译文的对等,实现交际目的。
   例(1):a. The contract is under fierce negotiation.
   b. We sincerely hope the L/C can be modified accordingly so as to enable our negotiation.
   c. Under your open policy, we would like to take out insurance.
   语篇由于受其话语范围的制约产生出各种不同的语篇类型,而不同的语篇类型的翻译策略也不尽相同。例(1)中的三句话都是来自英语商务信函。在此类语域中,一词多义现象是非常普遍的。a句中的“negotiation” 指的是“商议、谈判”,是这个词的一般意义,而此单词在b中则表示“议付”,这是该词的一个特殊含义。“open policy”通常指的是“开放政策”,而此时,在c句中则译为“预约保单”。因此,对于此类词的翻译,译者应该首先确定起话语范围,准确把握该次在特殊领域中的特定含义,才能忠实地传达原文的概念意义。
   例(2):直起身又看一看豆,自己摇头说,“不多不多!多乎哉?不多也。”(选自《孔乙己》)
   Then straightening up to look at the peas again, he would shake his head. “Not many, I do assure you. Not many, nay, not many at all.”(杨宪益)
   此例选自《孔乙己》,孔乙己的形象是一个饱受封建教育毒害的迂腐的读书人,他时常为了体现出自己与普通百姓的差别,而满口“之乎者也”。即使是给小孩子们分茴香豆也会用到“不多不多!多乎哉?不多也。”可以说翻译此句时最重要的不是把原文的意思翻译出来,而是要把原文所体现的文化背景对应的展现给译文读者。因此,准确理解原文的话语基调在此时就显得尤为重要。译文 “Not many, nay, not many at all”中的古体词“nay”就是对原文人物特点的生动体现。
   例(3):在上海市陕西南路长乐路口,有一幢外墙全部抹上红色的两层楼建筑,这就是以经营法式西菜而名噪海内外的红房子西菜馆。(句子翻译)
   这是一个很复杂的长句,我们看到这样的句子都会感觉无从下手,在这种情况下我们可以尝试用主/述位理论分析该句, 以便理清其结构。根据系统功能语言学,话语方式是通过语篇功能表达的,而语篇功能的实现是由主位结构、信息结构和衔接系统协同完成的。因此我们应该理清汉语和英语的话语方式的差别。
   原文中的主题“红房子西餐馆”被放在末尾,是因为汉语是主题突出的语言,放在末尾主要是起强调作用;而英语则常遵循主位优先的原则,即已知信息(主位)常先于新信息 (述位),因此英语是主语突出的语言。通过对该句的话语方式分析,发现原文包括一个已知信息和三个新信息,即:
   鉴于此,我们遵循译语的常规语序将原文翻译为: The Red House, a restaurant famous for its French cuisine both at home and abroad, stands at Shanxi South Road across with Changle Road in Shanghai. It is a two-storied building with its exterior walls being painted all in red.
   四、结论
   系统功能语言学是一个博大精深的理论体系,对于翻译的本质翻译标准以及翻译的过程等一系列问题都具有重大的指导意义。由于本人水平的限制,本文只是对系统功能语言学中语域理论对翻译实践的指导作用进行一翻粗浅的论述。实际上我们还可以运用系统功能语言学的其他相关理论对翻译活动进行指导,有待众多有识之士的积极参与。
  
   参考文献:
   [1]张德禄.苗兴伟.李学宁等.系统功能语言学与外语教学[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.
   [2]黄国文.韩礼德系统功能语言学40年发展述评[J].外语教学与研究,2000(1).
   [3]顾曰国.礼貌、语用与文化[J].外语教学与研究,1992.
   [4]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教学出版社,2006.
   [5]刘润清.关于Leech的“礼貌原则”[J].外语教学与研究,1987(2).
  
   (作者单位:海南大学应用科技学院)

标签:浅析 翻译 理论