当前位置: 东星资源网 > 作文大全 > 记叙文 > 正文

浅说委婉语|委婉语

时间:2019-02-11 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

  一、引言    在古汉语中,委婉语被称为“曲语”,指说话时迂回曲折,含蓄隐晦。英语euphemism (委婉语)一词源于希腊语的前缀eu (好)和词根pheme(说话) ,意为good speak (说话听的或者善词令) 。词干“phemism”的意思是“speech”(言语),整个字面意义是“word of goodomen”(吉言)或(好的说法)。一般认为,凡是用来表示禁忌或敏感事物的那些含蓄、迂回或动听的言词,均在委婉语之列。委婉语的创造和使用是人类语言使用过程中的普遍现象,它是一种潜语言的表达形式,是人们在谈论那些令人尴尬或不快的事情时,所使用的较为礼貌的说法。
  二、英汉委婉语比较
   英语委婉语一般可分成两大类:传统委婉语(traditional euphemisms)和文体委婉语(stylistic euphemisms)。所谓传统委婉语亦称是与禁忌语密切相关的。象病、死、葬、拉、撒等禁忌事物,如果直接表达,那就是禁忌语,给人的感觉是粗鄙,生硬,无礼。反之,如果间接表达,这就是委婉语,给人的印象是典雅,含蓄,中听。在交际过程中,为了表示礼貌,为了避免刺激,或是为了争取合作,有时会采用夸饰的手法,对一些令人不快的事物以美言相称。
  1.关于死亡的委婉语
   不管是西方人还是东方人,“死”对人们来说是一种不愉快的事情,大家都忌言“死”。因此,英语和汉语中就出现了大量关于“死”的委婉语,它们形式多样,各有异同。
   比较汉英文化中的死亡观念,中华民族推崇舍身取义的英雄作风,注重死亡的社会价值,提倡在需要的时候为义而死。例如:“慷慨就义”、“为国捐躯”、“杀身成仁”、“肝脑涂地”、“流尽最后一滴血”、“永远离开了我们”。汉语表示死亡的委婉词中,还有不少的豪言壮语,如:“献身”、“捐躯”、“殉职”、“阵亡”、“成仁”,等。与正面人物相反,对于那些坏人以及犯罪分子的死,汉语中有很多带有贬义的、反面评价色彩的委婉词语,如:“横死”、“丧命”、“完蛋了”、“吹灯了”、“见鬼去了”、“玩完了”、“见阎王了”、“哏屁了”、“一命呜呼”、“翘辫子了”、 “回老家了”、“吃枪子”。
   但英语在委婉陈述这一事实时多数用了比喻的手段,表达了人们一种良好的愿望,要去天堂,要去极乐世界。例如:to be called to God (本义)被召唤到上帝那; to have fallen asleep (本义)入睡了; with God (本义)和上帝在一起;to go to a better world(本义)到一个更美好的世界去;to be out of pain (本义)摆脱痛苦; pay one"s last debt (本义)付最后一笔债;to fade away (本义)消失;to go beyond (本义)到远方去;to pass away (本义)离去。所有上述这些短语或说法都对死者有褒义或至少是不带感情色彩。其中有一些反映了人们对待死亡及来世的不同态度,例如:go to a better world(到一个更美好的世界去),be with God(与上帝同在)。但不管有什么样的区别,所有上述词语都是“死”这一概念的代名词。
  2.关于职业的委婉语
  近年来,对职业的美称已构成反映美国当前文明的一个重要方面。美国人总爱用带有几分夸张色彩的名词来称呼自己的行当。以前professions仅指须接受高深教育及专业训练的从事脑力劳动的职业。如professor(大学教授)、architect(建筑师)、lawyer (律师)、 doctor (医生)等。而现在几乎任何一件job(普通工作)都称profession。有些职业的名称已经与本来面目大相径庭。当人们提到清洁工(garbage men, garbage collectors) 委婉称为waste managers (垃圾管理人员),sanitation engineers(保洁工程师), sanitation worker(保洁工作者)。将理发师hairdresser 委婉称为beautician (美容师)。农民farmer被委婉称为agriculture technician(农业技术员), agriculture engineer(农业工程师), agriculture science specialist(农业科学专家)。屠夫butcher 被委婉称为meat cutter(切肉者)或meat technologist(肉类技术员)。这类委婉语通过夸张、扩大,使其显得比它们所代表的真实事物更体面、更重要。
   汉语中这类词语同样存在。如人们称扫大街的为环卫工人;人们称补鞋的为修鞋工;人们称帮别人洗衣服的为家庭计时工;人们称看孩子的为家庭保姆;人们称剃头的为理发师等等。随着社会的进步,人们更愿意把这看成是不同的社会分工。
   3.关于年龄的委婉语
   英语国家,人们把年龄、体重、收入看成是隐私,不愿谈及。因此人们都用委婉语来代替,而委婉语本身带有一定的感情色彩。西方国家的人们对老特别忌讳,更不喜欢别人说他老。在他们意识中,“老”就意味着“不中用”、“不能为社会做贡献”。因此,old people(老年人)被称为“adult people”、“senior citizen”、“the mature”。old age(老年时期)说成“sunset years”、“golden age”。old people’s home 叫“nursing home”、“rest home”。然而在中国情况却刚好相反,因为在中国历来有尊老敬老的传统观念和价值观。老人在社会上普遍受尊重和照顾,年老并不可怕。而老人们也以自己丰富的经验和深厚的阅历为荣。而且汉文化的“老”代表经验、学识、成熟、可靠等。同时中国人还把“老”字放在姓氏后用来称呼那些德高望重的老人,以表尊重,如“王老”、“刘老”。
  三、结束语
   委婉语是一个统称。实际上,人们调动各种语言手段,诸如借词、比喻、同义词、反义词、巧言、美言、缩写等以达到避开禁忌或委婉表达某一敏感事物的目的。委婉语和禁忌语一样,也是随着社会的发展而不断变化。当然,使用何种委婉语还要视说话者当时所处的情境而定。

标签:浅说 委婉