当前位置: 东星资源网 > 文档大全 > 决心书 > 正文

[二语习得中的正负迁移及其对策]

时间:2019-01-10 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

  【摘 要】语言迁移( language transfer)是二语习得过程中一种非常普遍的现象, 对于第二语言习得有着重要的影响, 它分为正迁移(positive transfer)和负迁移( negative transfer)。汉语和英语属于完全不同的两种语系,因而两种语言在语音、词汇、语法、文化、篇章组织、思维方式等方面都存在着相当大的差别。因此, 以汉语为母语的中国大学生在英语学习的过程中,汉语所产生的负迁移远远大于正迁移, 从而阻碍了英语的学习。
  【关键词】英语学习 母语正负迁移 对策
  
  一、母语正迁移现象的分类及表现
  语言的普遍特性体现出母语的正迁移。在语言普遍的特征的帮助下,汉语的使用有助于英语的学习,学习者会有意识或无意识地使用这种资源帮助他们审查输入的二语或外语数据,从而中英文之间的相同或相似点在而与写的过程中产生了正迁移。
  (一)语音正迁移
  汉、英两种语言都有元音和辅音系统,而且存在一定的相似性。掌握了汉语拼音以后, 学习英语语音就相对容易,就能比较容易地学好汉语中没有而英语中有的音。汉语语调有升调、降调、曲折调,因此可利用汉语语调来促进英语语调的学习。
  (二)词汇正迁移
  1.外来词与拟声词基本相似
  由于中西方文化的相互渗透,英语中出现了越来越多的外来语,而这些外来语多数是拟声词,其发音与汉语意思的发音近似。如:
  Hacker――黑客 TOEFL――托福 Sofa――沙发 coffee――咖啡
  拟声词是指以声音为理据的词,多半为模仿人、动植物、机器等发出的声音,所以这类词的发音与它所模仿的声音相似,只要借助汉语意思。如:
  Hey(嘿)、 hiss(丝丝声)、 buzz(嗡嗡声)、 tick(滴答)
  2.词语表达方式相同
  英、汉两种语言中的某些词语的本义和引申义是相一致的,所以它们的表现形式基本相同。如:“blood”一词,本义指血液,可以有如下的表达:cold-blooded(冷血的)、warm-blooded(热血的)等等。
  3.一词多义
  一词多义是语言的普遍现象。汉语的单字大多是多义字,汉语中的常用词也有不少是多义词,而且多个意义之间有内在联系。如词义的扩大、缩小、升格、降格,从具体到抽象,或从抽象到具体,隐喻、转喻等,产生引申义或派生义。英语中一词多义的现象比汉语更为普遍,词义之间的联系与汉字的情况非常相似。
  (三)语法正迁移
  1.词法正迁移
  汉、英两种语言有类似的词类划分。词类的句法功能也很相似,构词法也有共性,如派生法、复合法等。从词与词之间的关系看,复合名词都有偏正、动宾、主谓三种类型。汉英都有缩略法。汉语的一次多类的现象类似于英语中的转类法,如“编辑”“主持”“主管”等词,即可作名词,又可作动词。
  2.句法正迁移
  英、汉两种语言都有表达相同功能的句式,如陈述句、疑问句等,有简单句和复杂句,句子成分都主、谓、宾等。因此,掌握了汉语句法知识,学习英语句法就容易多了。
  二、母语负迁移现象的分类及表现
  (一)语言负迁移
  中国大学生在学习英语之前,早已经牢固地掌握了汉语知识,特别是汉语的语音、语调在他们的头脑中根深蒂固。因此在英语的发音过程中就会不自觉地采用汉语的发音规律,用汉语的语音语调发英文。虽然英语和汉语都使用国际音标,在某些元间和辅音发音方面有共同和相似之处,但两者毕竟隶属于不同的语系,在语音上的差异很大,因此语音层面上汉语对英语发音的干扰作用要远远大于促进作用。
  (二)词汇负迁移
  中国大学生在没有完全掌握英语一些词汇意义之前,往往会把汉语的词汇硬套在英语上。但是英语中的词汇意义和汉语词汇能够一一对应的并不多,一种语言的某个单词在另一种语言中找到几种不同的意义。由于学习者自身的英语词汇量有限而不能正确表达自己的思想时,就会把类似汉语意思的英语单词生搬硬套上,将其中文意思与其英文意思从字面上将汉语逐字地翻译成英语,从而产生了母语负迁移。
  (三)句法负迁移
  英语和汉语在词序方面有很大的不同。例如:中国学生往往会把“我非常喜欢英语”说成‘I very like English’那是因为汉语中副词常常出现在动词前,而英语中副词往往在动词后。
  汉语中的关联词往往成对出现,常见的有“因为……所以……”, “虽然……但是……”等。英语却恰恰相反,英语中的关联词在同一个句子中只能用一个,不能成对出现。受汉语迁移的影响,中国学生在使用英语时往往出现主句和从句出现两个关联词的错误。
  (四)文化负迁移
  不同民族有不同的文化和语言,一个民族的语言,是它特有文化的载体和沉淀,也是它传统的积累。语言的使用会受到文化的制约,他们的风俗习惯、传统和思维方式等都反映在语言之中。很多中国学生在用英语同外国人交流时,往往忽略了对方民族文化的特点,因此,交流常常陷入尴尬局面而使对方感到反感。
  三、语用负迁移
  随着二语习得与语用学研究的发展,人们发现迁移并不只停留在语言层面,学生在用目的语进行交际的过程中,会受到母语和母语文化的影响,误用母语的语用规则,这就是语用负迁移。一般认为,与语音、语法知识相比,交际双方更不能容忍交际中出现的语用失误,因此它越来越受到人们的重视。语用负迁移可分为两类:
  (一)语用语言负迁移
  语用语言负迁移主要是指外语学习者不懂得英语的表达方式,在使用目的语时套用母语的语言形式。例如:
  “今天太累了”翻译为“Today was really tired.”(套用中文句法)。
  (二)社交语用负迁移
  社交语用负迁移是指学习者在实施言语行为时,因为对目的语文化缺乏了解而按母语的文化习惯进行交际,从而产生了不符合目标语文化习惯的言语行为。
  A:You speak excellent English! (你的英语讲得很好啊!)
  B:No, far from it I"m just a beginner. ( 还差得远呢,我只不过是个初学者。)
  四、应对策略
  (一)拓展词汇练习
  模仿使用地道英语,英语基本词汇是构建英语句子、形成话语的基石。但是英语与汉语词汇又有许多不同:有些词即使意义相同,其词义也有广义、狭义之分;内涵、外延也各不相同;搭配、用法也大相径庭。而学习者遇到一词多义或同义词的情况时,应注意其用法异同,加深理解,以求熟练掌握,并达到准确、灵活运用。
  (二)强调语法训练,摆脱汉语的束缚
   语法是组词造句的基本规则,英语语法与汉语语法有很大的差异。而中国学习者由于汉语语法的禁锢,在使用英语的时候,总是或多或少受到母语的影响,很容易在使用英语时出差错。学习者学习英语出现语法错误,不是说学生没有掌握英语语法“规则”,而是他们学到了基本语法知识,但在很大程度上不会运用或不能熟练运用,写出来的句子错误很多。因此,必须经过反复练习,加以消化,才能变成自己的东西,从输入转化为可理解的输出。
  (三)努力培养用目的语文化的模式进行思维
  在学习者理解了英、汉两种语言的主要差异后,要有目的地进行强化式训练,通过大量练习,强化对已学英语表达方式的记忆。同时扩展应用性词汇,改善表达能力,突破学习过程中的“瓶颈”阶段,提高语言表达能力。
  (四)熟悉文化差异,提高跨文化交际能力
  语言的目的是交际,学习英语的目的是掌握知识和基本技能并能运用英语进行交际。语言环境在很大程度上制约着用词,因而要了解西方国家的文化和风土人情,了解中西文化的差异及其不同表达方式,才能使交际有效。
  六、结束语
  正确使用英语进行交际不仅要以语言知识和技能为基础,还要了解所学语言国家的社会文化、风土人情、生活习惯、交际的场合和对象的具体身份、社会和心理因素等。
  中国大学生是在非自然的外语情境中学习的,学习英语时受母语及中国文化的影响很重。因此,通过阅读了解英语国家的社会、文化、历史、地理乃至人情风俗等方面的知识,以便深入理解其文化的内涵意义,培养正确、流利的表达能力和语感能力,真正认识并掌握英语自身的语言规律及其表达习惯,提高用语能力,从而避免中国式英语的发生。
  
  【参考文献】
  [1]戴炜栋,张红玲.外语交际中的文化迁移及其对外语教改的启示[J].外语界,2000.
  [2]夏新蓉.中国式英语和英语教学[J].西南民族大学学报(人文社科版),2003.

标签:正负 迁移 对策 习得