当前位置: 东星资源网 > 作文大全 > 启事 > 正文

论母语对成人外语学习的助力|

时间:2019-01-10 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

  【摘要】母语对于成人外语学习的影响是一把双刃剑,有阻力,更有助力。本文从多种视角论述了母语对于成人学习外语的助力并提出了建设性的建议。   【关键词】母语;外语;阻力;助力
  
  一、引言
  众所周知,学外语每长一岁就多一分不利。一般认为,成年人学习外语有三大劣势:一是记忆力明显不如青少年;而是口型僵化难以练出字正腔圆的口语;三是母语的干扰比较顽固。笔者唯独对第三条不敢苟同。如“善教”外语者一反传统语法教学的常态,盲目地以为外语学习“离开母语越远越好”,防母语甚于防川!对于中国学生自然产生的汉式英语,老外尚且不见怪,中国的英语教师却吹毛求疵、求全责备,企图一步到位,这有违循序渐进的学习规律。这哪里是“循循善诱”,分明是“拔苗助长”!事实上,地道的英语对于母语不是英语的人就像数学上的极限,只可能无限接近而永远不可能真正到达。为了故意营造外语环境,压根不让学生说中文似乎很“捷径”,实则华而不实,欲速则不达。大禹治水“疏”而不“堵”;成人学习英语,母语干扰不少,功劳也很不得了!
  二、母语对成人学外文的助力的五大源泉
  1.理论可能性
  人类的是有共性的,因此作为思维工具的语言也是具有共性的。例如,布谷鸟在英语中是cuckou,法语中是coucou,德语是kuckuck,古希腊语是kokuk,之所以大同小异,是因为它们无一例外都是对同一客观事物――布谷鸟的啼叫声的拟声词。国际著名应用语言学家Ellis认为,在所有的自然语言中,存在一些共同的“核心规则”(Ellis,1985)[1]。人类的语言尽管千差万别,仍有其相通之处。
  一个人在学习第二语言时通常都会受到其母语的影响。这是一把双刃剑,学习外语,我们承认母语“负迁移”的同时,也不能忽略母语的“正迁移”即:母语与第二语言的特点有相同或相似之处时,母语对第二语言的习得会起促进作用。况且语言文字学家有理由、有条件、也完全有可能把所谓的“母语负迁移”转化为“正迁移”,变“阻力”为“助力”!
  正如英语教育家H?G戈里斯科娃所说的那句名言“外语教学需要考虑学生的本族语”。
  学习非母语的英语本身就是一个不断弱化汉语思维的自然而然的过程。在第二语言习得过程中,学习者通过一定的学习策略,在目的语输入的基础上会自动形成一种既不同于其第一语言也不同于目的语,而且随着学习的进展向目的语逐渐过渡的动态的语言系统――中介语/过渡语/语际语(Inter-language)。“一个人的外语水平实际上就是看其处于该inter-language的哪个阶段(stage)。”[2]48母语在外语学习中是不可能完全避免的,即使是英语思维很好的不是以英语为母语的人一遇到学习障碍也会马上求助于母语。主张将母语逐出课堂才是学习外语捷径的人是异想天开,企图让学生生活在纯英文的真空之中,结果往往像洗澡水没泼掉,反把孩子扔出去了。
  2.文化可通性
  (1)异曲同工
  中西方文化的契合也是借母语学外文的有力的理论根据。在学习和研究外语的过程中,我们经常会发现一些外语表达法与汉语中的相应表达法具有异曲同工之妙。在外语教学中,利用人类的这种共同的审美机制,可以促进学生发挥母语正迁移的作用。例如:There are plenty more fish in the sea.天涯何处无芳草!Even a worm will turn.兔子急了还咬人呢。Every Jack has /must have his Jill.有情人终成眷属。A prophet has no honor in his own country.远来的和尚会念经。when pigs fly除非太阳从东边出来。……这些英汉习语尽管思维不同,表达各异,却从不同文化角度不谋而合。语言可以不同,然而道理却是相通的。
  中国的《梁山伯与祝英台》与英国的《罗密欧与朱丽叶》可谓东西方的人文耦合;Robert Herrick的To the Virgins,to Make Much of Time这首诗的主题句“Gather ye rosebuds while ye may”和唐朝杜秋娘的七绝《金缕衣》中的名句“花开堪折直须折”可谓东西方诗人跨越时空的情感共鸣,因而皆被人广为传颂。“美国梦――每一个报童通过诚实的艰苦的劳动也可能成为总统。”好似《论语》中“朝为侍田郎,暮登天子堂。将相本无种,男儿自当强!”的翻版。“鲜花插在牛粪上”在西方就是“beauty and beast”!西方有专射爱之箭的丘比特,中国有成全天下有情人的月下老人;中国长期分离难得团聚的“七夕”、西方有颇具浪漫爱意的“情人节”……折射中西方文化的语言之中不乏这样的“一一映射”,是偶然亦是必然。
  (2)貌合神似
  许多“形似意合”的东西方习语意象鲜明,含义深刻,朗朗上口,易于传诵;互为知音,相映成趣,情感共鸣,道理相通。例如:sour grapes酸葡萄;he forbidden fruit禁果;Easy come,easy go.来得容易去得快。Spare the rod and spoil the child.孩子不打不成器。Comparisons are odious.人比人,气死人。The sky is not going to fall.不要杞人忧天。
  (3)音义双关
  谐音记忆法记单词,可以由英“音”直接双关到汉“义”。其依据是利用汉字是单音节字的特点,将英语单词的每一个音节谐音成一个汉字,组成一个短句,同时这个短句的意思近似于单词本身的中文意思。例如:amateur[?æmətə]“矮模特”是业余的模特。umbrella[?mbrelə]下雨了“俺们不来了”→雨伞。buxom[‘bʌksəm]把壳塞满→把衣服塞满了→体态丰满的。……谐音记单词不但可以“双关通中西”,使枯燥的单词记忆变得神奇,而且还会提高英语听力。当你听到一个词的读音与你所记的谐音相似时,会产生语音共鸣,一个相应的意境立即跃入你的脑海中。英“音”与汉“义”的可通性能够给与我们“书山有路巧为径,学海无涯乐作舟”的艺术享受。[3]
  3.语言可融性
  随着经济全球化,地球村庄话,不同语言之间相互“干扰”势在必行。
  时代的发展领先于语言的规范,外来语一一归化往往来不及,而且也没必要,有时本族语中参杂异国文字反而有趣。汉语报刊铲除“英语蚂蚁”是不可能的,时下流行语“hold住”一词人们已经习以为常,如果有谁追问“hold”这一英文单词究竟是何意,那就未免太“out”(落伍)了。
  海外媒体的记者撰写有关中国报道的文章时,对负载丰富中国政治文化信息的词汇,采取了以异化为主的翻译策略,非但没有给西方读者了理解带来困难,反而满足了他们的猎奇感,顺便也丰富了他们的词汇。Putonghua(普通话)、guanxi(关系)、xiaojie(小姐money girl)已为老外所熟知。因特网全球人共享,使得中国的众多网民把诸如“不折腾”、“给力”之类的拼音化新词语推向世界舞台。“如果你至今仍不相信“中文正在向全世界范围传播”的观点,那么你已经不是和这世界上五分之一的人共在于一个星球上了。”[4]
  4.文化可侵性
  与改革开放之前中国人的交际方式相比,如今中国人:发言大都以“谢谢大家”结尾;大伙儿上餐馆,AA制已开始流行;面对别人的夸奖与赞美,我们也习惯说,“谢谢”;不少人信基督教。现在的中国人也过西方的“情人节”、“圣诞节”、“母亲节”、“父亲节”。总之,中国人自觉不自觉地把英语文化“引进来”太多。然而,对于文化我们不但要“引进来”,还要“走出去”!――扩大中华民族文化在全球的影响,让外国人也过端午、度中秋、庆春节,把欢度具有中国文化特色的节日成为西方的时尚!英美国家在中国各大高校推行英语教学实验基地,我们就在国外加大力度推广孔子学院。据推测,在不久的将来,全世界有三分之一的人说英语,三分之一的人说汉语。强权即公理(Might is right)!如果有朝一日,中国坐上全球经济、军事的第一把交椅,那么汉语成为Lingua Franca也并非不可能。
  5.实践可行性
  成人英语速成应该以“汉译英”式的线索去寻求与汉语对等的英语的表达方式,而不是泛泛地、效率低下地到英语原文的大海里先游泳后捞针。在加大力度让中国传统文化“走出去”的当今,如果能将中国典籍英译与经编成人英语速成教材有机结合起来实为“一石二鸟”!以趣味性、可读性、地道性为原则,精编面诸如阿瑟?威烈翻译的《论语》、《三字经》等成人英语教材似乎是个捷径:将本民族传统智慧与英语思维融为一体,兼收并蓄,这样可以减少学生学习外语中的困难:先拿本民族的文化垫底,再向“中西合璧”乃至“以西为主”的洋教材过渡,给中国学生学习外语巧设知识台阶,有利于增强他们的自信心。毕竟成年人学习外语不像少年儿童“一张白纸好作画”,学习外语过程中来自母语的“干扰”自然会比孩子们多。然而,同样学习外语,母语水平高的外语学得也较好,毕竟学习任何语言,对语言的灵敏度是语言学习者区分度的关键因素。在培训零起点的成人学英语时应该尽量挖掘利用其固有的作为母语的汉语知识。例如他们幼儿园所学[a][b][d][g][h][I][k][r][s][t][z]已为发好同形英语音素做了很好的铺垫;有的成人甚至区分he与she的性别都有困难,可以联想“S.H.E组合!女性之美表现在S型身材,难怪大S和小S两位明星那么受宠!”帮他们在头脑中建立she是指女性的自然联系;当问及“succeed in/be successful in/win a success in”中的介词为何相同?教师可以仿拟曹植《七步诗》“本是同根生,介词何相异!”……惟其如此,成年人学好外语才能多快好省!
  三、结语
  文化可通性、语言可溶性、文化可侵性、理论可能性、实践可行性构成了母语对成人外语学习的助力的五大源泉,成年人理解能力较强,本民族文化底蕴深厚,善于将这五根手指攥成一个拳头,使这五股力源融汇为一个巨大助力,才能重拳出击,从而最大限度地变母语的“干扰”为“甘劳”,化不利为有利,还给母语应有的地位,又好又快地提高其外语水平。
  
  参考文献
  [1]Ellis R.Understanding SL A [M].Oxford:Oxford University Press,1985.
  [2]李绍青.论母语对学外文的助力[J].英语广场?学术研究,2011(5):47-49.
  [3]李绍青.考研英语难,过好单词关[J].求学?考研,2011(4):121-123.
  [4]“给力”!全球劲说“中国话”[J].英语世界,2011(5):104-106.
  
  作者简介:李绍青(1972-),男,河北衡水人,英语硕士,讲师,《求学?考研》特约记者,现供职于河北农业大学外国语学院。

标签:母语 助力 外语学习 成人