当前位置: 东星资源网 > 大学生 > 生活 > 正文

关于英格里德.荣卡_荣卡

时间:2019-01-27 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

  我对诗歌的关注,特别是英文诗歌的关注,主要放在英美,很少关注非洲诗歌。只是在2007年,在堪培拉的一次便宜书市上,看到了一本南非诗选,我花了2澳元买来。就这样,我发现了诗人荣卡。一个我从未听说过的诗人。在该诗选中,我读到了她7首诗,共占6页。我把每页都折叠了耳朵,还在两首诗旁边打了钩,因为非常喜欢。大多数诗人的传记我都没看。她的传记,我看了。一看吃了一惊,她只活了32岁,死于自杀。16岁写出第一部诗集,但被出版社退稿。她用亚非利坎斯语(Afrikaans)写作。她跟第一任男友分手后,带着女儿一起生活,又同时爱上两位作家,其中一位Jack Cope,即该诗集的编辑之一,也是她诗歌的英译者之一。我向来认为,中国对非洲的歧视之深,是任何国家都不能比拟的。在清朝,中国叫非洲“乌鬼国”;后来,当西方国家的名字都叫得美轮美奂,如美国、英国、法国、德国、瑞典、瑞士、意大利、澳大利亚、加拿大等时,只有Africa被定型、定性为非洲,非驴非马的非,是非之地的非,大是大非的非,非分之想的非。中国不是没有明眼人、明脑人,五四时期就有入主张把Africa译成“斐洲”,斐然有成的斐。也许大家还记得,当年中国把Mozambique译成“莫三鼻给”,后来在人家的抗议下,才不得不改称“莫桑比克”。我在这次的译诗中,坚称、坚译“斐洲”。这是一种不得已而为之但属打抱不平的政治正确。我出生在湖北黄冈,青年的大部分时光在武汉度过,能说这两地的方言,因此,我在译诗中还有意把方言引入,比如不说酒鬼,而说“酒麻木”。
  2012年1月20日于墨尔本

标签:英格 里德 荣卡