当前位置: 东星资源网 > 作文大全 > 暑假作文 > 正文

标识语错误翻译_公共标识语的英汉翻译错误分析

时间:2019-01-25 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

     作者简介:高昀(1987-),女,江苏人,上海海事大学外国语学院2010级研究生,主要方向:航运经贸文献翻译          摘 要:随着我国贸易经济的飞跃发展,特别是中国成功加入WTO组织,北京2008年奥运会,上海2010年世博会,广州2011年亚运会,越来越多的外国友人来到中国,但是中国城市公共标识语的英文译写状况却无法令人满意, 各地公共场所英文存在很多不规范的问题,这给外国友人的工作和生活带来不便,影响我国形象。因此,本文对标识语的英汉翻译中产生的错误进行了初探。
   关键词:公共标识语;文化背景; 对外形象
   一、概述
   众所周知,一个城市的形象不仅仅在于它的硬件设施,如刘卫东教授认为“城市形象就是城市景观特色,是城市存在意义的注释,也是城市性质、结构和功能的艺术表现形式”,城市形象还取决于它的软形象,如李广斌等认为“城市形象是城市内在特色的外在艺术表现,集中反映出城市整体的素质、品位和文化。”
   其中,标识语的翻译对提高城市形象,尤其是城市对外形象、对外经济文化合作交流有着不可忽略的影响。如2003年诺贝尔经济奖获得者克莱夫?格兰杰教授在2005年接受北京电视台采访时表示,对于2008年北京奥运会,他最担心的不是门票、签证、服务等问题,而是公示语的设置和使用。又如笔者在网络上发现不少外国人在结束中国行后,纷纷把错误的双语标识传上网络,认为这些翻译十分不妥,严重影响其在中国的生活和工作。
   二、研究现状
   为了解决这一严重影响我国各城市对外交流形象的双语标识译写问题,各地纷纷出台公共标识英文译法的地方标准,如北京,青岛,上海等。专家学者也纷纷撰稿讨论双语标识的译写问题,以期改善城市双语标识译写错误百出的现状。需要注意的是,实现双语标识的规范化是一个跨学科、系统化的工程。中国语境中的双语公共标识建设也不例外。
   进入新世纪之后,随着我国经济的腾飞,社会各方面的迅速发展和完善,我国整体实力的提高,城市化步伐的加快,软实力一说开始普及。特别是北京2008年奥运会和上海2010年世博会的成功召开,从官方来说,双语公共标识的问题引起了各级政府和管理部门的注意和重视。从社会参与角度来说,在北京奥林匹克运动会举办之前,北京外国语大学建立了全国第一个中英双语标识在线学术语料库,收录了超过五万条中英双语标识,涵盖了经济,旅游,公共服务,环境,购物,以及交通等多个领域。此外,该语料库同时收录了正确的和错误的双语标识翻译供比较。这一语料库的建立对于我国的公共双语标识的系统研究打下了伏笔,埋下了奠基石。综观文献,发现双语标识的翻译中仍有一些问题。
   三、案例分析
   标识语就是在公共场合给大众看的指小性及文字性说明。英汉双语标识牌的应用范围非常广泛,作为一种交际工具,它用寥寥文字、简明易解的图标或文字把必要的、有用的信息传达给大众。标识语翻译的错误大致可以分为:
   (1)拼写错误
   翻译中的拼写错误常常导致信息传递的失效和理解上的曲意。如延安市附近的一块指示牌上的指示语“革命圣地延安”就被翻作“SCARED LAND OF YAN’AN”,“SCARED”的意思是“惊恐的,害怕的,恐惧的”,正确的字应该是“SACRED”,“神圣的”。
   (2)语法错误
   由于中英语法的不同,有时标识语的翻译中就会出现错误。如都江堰景区里的标识语“禁止抛物”被翻译为“Prohibition of parabolic”;“无烟区”被翻译为“Smokeless zone”。正确的翻译应分别为“No Tossing”及“No Smoking”。
   (3)措辞错误
   在景区中经常可以看到这样的标识语“景区投诉电话”被翻译为“Scenery Phone Call for Appeal”。“Appeal”指的是“将…移交上级法院审理”,显然比中文的投诉要强烈许多。正确的翻译可以为“Complaints Hotline”.
   (4)中式英语
   由于对文化的误解,语用的误解以及语言学上的误解,在标识语的翻译中产生了不少“中式英语”的错误。其中“公共厕所”翻译的错误最为常见。人们仍习惯把公共厕所称为WC,这其实是错误的,一些外国人认为用WC代表公共厕所,过于老式,因为“WC”是“water closet”(茅厕)的缩写。现在通用的是“Toilet”,男厕“Men”/女厕“Women”。除此之外,很多公共厕所也用“Wash Room”或“Washing Room”。但是我们要注意的是,“Washing Room”也是错的。“Wash Room”虽然可以表示洗手间但指建筑内的厕所。而在旅游景点,我们经常发现“出口/入口”被翻作“Way in/Way out”,甚至“Export/Import”。实际上“Way in”这个词组不存在,“Way out”是英式英语中对建筑物出口的表示。“Export/Import”则指的是外贸、海关等用的 “出口/进口”。景区的“出口/入口”用“Entrance/Exit”。再如,在许多旅游和商务场合下都能见到“欢迎您再来!”的标识语,很多地方都翻译成了“Welcome to...again!”,目的是想表现主人的热情好客,但英语的用法是不对的,因为,welcome to 相当于we invite you to/ you are welcome to,welcome是用来表达欢迎到达的客人而不是离开的客人,对离开的客人,英语国家的对等表示就是please come again。所以,翻译者在翻译时,往往采用的是汉语的思维进行英语表达,导致了翻译结果大相径庭。这也就要求我们在翻译时对英语文化内涵深入了解和清楚英语的习惯表达方法,而绝不能根据中文的字面意思来生硬地翻译。
   四、标识语翻译策略
   在公共标识语的翻译实践中,可以在目的论的理论指导下,译者可参考翻译目的,读者的文化背景等采取一些基本的翻译方法,诺德就曾表示“每个专业翻译人员日常工作的一部分就是按照译文的文化准则对原文进行调整或改写。”
   五、结论
   世界上的每一种与语言都深深地扎根于特定的文化背景中,反映着特定的文化内涵。由于中西文化的差异,导致了人们对同一种事物或理性概念存在着不同的理解和解释。英汉两种语言不但在语言系统、语言结构等方面有很大的差异,而且在语言的使用方面更是受到文化因素的制约。因此,标识语的翻译要考虑具体的对象和场合,并且根据不同场合采取不同的翻译手段,进行处理。(作者单位:上海海事大学外国语学院)
  
  
  参考文献
  [1] 崔学新,《公共场所英文译写规范研究》,杭州大学出版社,2010
  [2] 戴宗显,吕和发,“公示语汉英翻译研究―以2012年奥运会主办城市伦敦为例”,《中国翻译》,第六期,2005
  [3] 丁衡祁,“对外宣传中的英语质量巫待提高”,《中国翻译》,第四期,2002
  [4] 段连城,《怎样对外介绍中国》,中国对外翻译出版公司,1993a
  [5] 方梦之,《译学辞典》,上海外语教育出版社,2004

标签:标识 错误 分析 英汉翻译