当前位置: 东星资源网 > 作文大全 > 写作手法 > 正文

[试析英汉混用中“High”产生的变异] 变异宝宝

时间:2019-02-02 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

  摘 要:本文注意到"high"在词义和发音上正在发生的变化,从微观角度讨论了"High"在英汉混用中产生的变异情况,分析了这些变异产生的原因,并对这一现象在今后的发展做出初步预测,希望能够引起学界对语言变异过程的重视。
  关键词:变异 借词high嗨
  High在英文中基本义为"高",近来频现中文网络,常中英结合,有high吃、high唱等用法,风靡一时。值得注意的是,日常口语中也出现了词汇的中英结合,青少年使用尤为活跃,"high"在口语表达中逐渐具有了"尽情地、无拘无束地、爽快地"等意义,发音上也有接近汉语发音的趋势。
  一、"High"在英汉混用中产生的词义变异
  High在词典中的释义,主要有形容词、副词和名词三个用法,最特别的是名词俚语中的义项:(由麻醉品等引起的)快感。例如,
  Methadone does not produce the "high" brought on by heroin. 美沙酮不产生海洛因引起的那种快感。
  当前网络和青少年口语中high主要有四种用法。
  1.high充当定语成分最常见,例如:
  (1)干嘛找这些人来,找几个high一点的人来好不好?
  (2)80后最High流行语
  high在以上例句中分别修饰其后的"人"和"流行语",作定语。
  2.high充当作谓语成分,例如:
  (1)崂山酷爆果汽,口味很high, high出非同一般的感觉。
  (2)今天玩得特别high。
  例(1)中第一个high是形容词,受副词"很"修饰,第二个high后面接了补语,都作谓语;例(2)中high也作谓语。
  3.high为名词词性时在句中可以充当主语和宾语,例如:
  (1)如果健康是日用品,快乐是必需品,那么high就是我们生活中的奢侈品。
  (2)真正的High药的研制还需要漫长的过程,所以我们必须自己找High,寻觅并迎接个人纯美无瑕的全High时代。
  例(1)中high作主语,例(2)中第二个High作"找"的对象,为宾语。
  4.high充当句子的补语成分,例如:
  (1)光脚谢天笑昨日唱HIGH北京流行音乐节。
  (2)装扮白色穿到High
  high在以上句中充当补语,补充说明"唱"和"穿"的程度。
  "high"具有了"使人情绪高涨、精神愉悦(尽情地、无拘无束地、爽快地)","使事物受关注的程度升高"和"做兴奋的事情"等意义,较之于英语词义,"high"在英汉混用中产生新义,似与英文中名词俚语中的义项"快感"有联系,但非直接引用。high由具体义"高"引申为抽象的"情绪高涨",进一步引申到"做令人情绪高涨的事情"。
  二、"High"在英汉混用中产生的语音变异
  随着"high"在青少年口语中的流行,不仅语义,发音也出现了变异,逐渐出现符合汉语发音习惯的发音方式,类似"嗨"。例如:
  (1)精选中英文超嗨慢摇串烧
  (2)嗨上海--新闻晨报新闻晚报门户网站,做最嗨的上海生活门户
  High的英式发音为[hai],美式发音为[ha?],嗨的国际音标为[hai],三者标音基本一致,但发音方法不同:汉语拼音的复韵母[ai ]和英语的双元音[ai]都以强元音为主,向弱元音方向滑动,但汉语中滑动较快,且并未达到弱元音的位置,念起来两音浑然一体,而英语的双元音滑动较明显,两者相对独立; "high"存在发音上的过度,如用汉语语音进行感知,会有一种复合声调的感觉,而"嗨"是单一的高平调发音。
  high在使用过程中发生变异的不仅是元音,还有声调。但青少年在发"high"的时候往往会发成"嗨",这样会对一些不懂英语的人形成影响,他们会自然地将"high"发成"嗨",这样所有的人就都可能改变发音习惯,当发音习惯改变的时候,就形成了语音变异,且人们会自然而然地将"嗨"的发音与"high"在英汉混用中产生的新意义结合,音义结合便形成新词"嗨"。
  可见,high的语音明显向汉语的发音特点靠拢,在发音方法上就是用本土语言的发音动作来替代英语双元音[ai]的发音动作,语音上体现出明显的汉语同化。
  三、"High"由直接引用到音译借词的转换
  high虽是英文词,但被引入汉语后出现了与汉语的"匹配"现象,表现在语音形式上的特征是相似性,在语义上的是语义变素的对应。外来词的借入具有阶段性,第一阶段往往使用源语的语音,是语言混用阶段;第二阶段是同化与融合阶段,在同化中,音译词减少音节,或运用适当的汉字以增加其词义透明度。"high"的使用和其产生的变化符合借词引入的阶段性特征,如果"high"进一步向"嗨"靠拢,后者可能渐渐取代前者,那么"嗨"在某种程度上就成为借词。
   "high"的引入与英语的推广密不可分,但是其引入并非因为汉语里缺乏表示相应意义的词汇,我们推测,"high"主要出现于求"酷"的年轻人的口语中,大多出于求新的想法,这是社会原因;另一方面,high在网络上多出现于新闻标题中,是因为它的使用可使文章标题用语简洁、醒目,且"high"一词兼具汉语"使人情绪高涨、精神愉悦","使事物受关注的程度升高"和"做兴奋的事情"等意义,使用起来简洁明了,符合语言的经济性原则,是语言自身发展的需求。
  汉语"嗨"与英文"high"发音相近,虽用汉字表示,但有汉字构词的特点,所以可列为音译词。从目前的趋势看,在相当一段时期内,音译形式可能成为汉语大量、快速、便捷地吸收外来词的主要形式,"high"的引入是这种形式的体现。
  四、"High"在汉语中的发展趋势
  语言的变异往往从少数人开始,当前"high"在使用过程中发生的语音和语义上的变异主要存在于年轻人中,是演变的开始;如果这种变异成为其他人群的仿效对象,用法扩散到别的人群,则意味着演变的完成。在这个过程中,变异成分和一些非语言的社会因素可能存在共变关系。
  我们常看到 internet、Windows等英文术语混用在汉语中,《现代汉语词典》修订版收入了"卡拉 OK"等英汉混用词条,广播员用英语讲 CCTV,NBA已司空见惯,可见,英文原词使用仍很广泛。而年轻人说"High",虽发"嗨"的音,但在心理上仍认为自己说的是"high"而非"嗨",演化尚无定论,只能进行预测。
  如果"High"的使用在口语和书面语中仍然占强势地位,表示相关意义的"嗨"可能退出语言的使用范围,即吴东英在《再论英语借词对现代汉语词法的影响》中提到的拉丁字母化现象,吴先生早在90年代就提到了"好high""最in"的用例,他还指出判断这种趋势在现代汉语能否进一步扩大,要看英语词的使用领域、使用功能,是否表示语法意义及其活用能力等。
  五、小结
  由以上讨论可知, high在以汉语为受语的英汉混用中产生了词义和语音的变异,一定程度上出现了向音译借词的转变。但到现在为止,"嗨"的用法还不稳定,只具有"high"的部分用法,在共时的系统中还是"无序"的,如果"嗨"的发音与"high"的用法逐渐达到约定俗成的结合,变为"有序",则须进行重新界定。

标签:混用 变异 英汉 High