当前位置: 东星资源网 > 文档大全 > 学习方法 > 正文

【英语习语特点及其翻译】

时间:2019-01-25 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

   摘 要:英语习语是英语语言的重要组成部分。是正确理解原文的关键,也是翻译的难点之一,本文分析了英语习语的类别、特点和汉译方法,旨在帮助学生正确理解。    关键词:英语;习语;类别;特点;翻译
   一、英语习语的类别
   (一)组合习语
   这种习语一般可从词的结构形式或组成词的词汇意义上看出整个词组的意义。但是词的组合能力有限,不能任意搭配,可细分以下几种组合形式:
   1、动词加名词(加介词)In the experiment we keep a watchful eye on the developments and recorded every detail. Keep an eye on是习语,意为“密切关注”。
   2、动词加介词(加副词)。Important people don"t often have much free time as their work take up alI their time.根据上下文,take up意为“占去”。
   3、动词加介词(加名词)。I hope my father will take my re-cent illness into account when judging my examination. Take into account意为“考虑到”。
   4、介词加名词(加介词)。Will all those in favor of the proposal raise their hands? In favor of意为“赞成”
   5、句子或其它形式的习语。As is known to the world,Mark Twain is a great American writer. As is known to the world意为“众所周知”。
   (二)结合词组或成语词组
   这类习语不能由各个组成词看出来,而应根据整个词组的意思来加以理解,切忌望文生义。它的范围极广,如谚语、比拟和委婉说法在文学语言基础上形成的习语。例如:To break the ice打破僵局;to be made of ice泰然自若;Don’t put the art before the horse,不要本末倒置。
   (三)融合习语
   这类习语的意义与构成这个习语的原义根本不同。例如:She could not bear sleeping dogs,他不能容忍惹是生非的人(与睡着的狗不相干)。New brooms sweep clean,新官上任三把火(与打扫卫生无关)。
   二、英语习语的特点
   习语具有完整性
   他的完整性是指不能随便拆开或替换。如果任意替换其中的词组,有时会失去原意,出现完全不同的意思。例如:to take the opportunity意为“抓住有利时机”,而to take a chance意为“投机、冒险”。
   1、习语是一种固定的语言格式,有些习语不符合英语的一般语法规则。两个介词连用构成名词。
   2、习语是语言中一种重要的修辞手段。特别是习语中的言语,常常利用比喻、对偶和谐音,使语言生动活泼。
   三、英语习语的汉译
   由于英语和汉语产生和发展的历史和文化北景不同、语言习惯不同,所以翻译时会遇到许多难题。在翻译是应注意以下几个问题:
   (一)在语境中确定其含义。同一个习语,特别是短语动词类的习语,在不同的上下文中表示不同的意思。例如:pick up可表示多种意思。
   1、They realized that they must pick up guns and fight,他们认识到必须拿起武器进行战斗。
   2、Ill pick you up at your office,我到办公室来接你。
   3、I picked up reading in the evening schoo1,我在夜校学会看书的。
   4、It looks as if the weather may pick up very soon,看来天气很快就会好起来。
   5、The train began to pick up speed,火车开始加快速度。
   (二)有的习语汉语可采用直译,但应避免逐字逐句的套译。在译文中尽量保留原文的形象比喻。如:The doctor said he could see just a ray 0f hope and if the patient can sleep things maybe better,医生说他看到一线希望。如果病人能入睡,情况就可好转。
   (三)可利用汉语中相当的习语来翻译。两者具体形象相同或相似,也可能略有不同,但思想内容是等值的。用这种译法应比较慎重,防止滥用或套用。例如:They have eaten the bitter fruit of their doing,他们已经自食其果了。Never offer to teach fish to swim,不要班门弄斧。
   (四)英语有一些对偶句,前后意义重复可省去其中一个词。不必都译出。
   (五)英语有些表示方位和其它自然现象的词。词序的排列与汉语不同,翻译时应倒过来译使其符合汉语习惯。例如:south―west西南;right and left左右;rich and poor贫富;land and water水陆;food and clothing衣食;fire and water水火
   英汉民族思维方式和文化背景不同,表达方式也有所不同,表现在习语中同一喻体形象所载的语义不可能完全相同。因此,在翻译时需要反复推敲,灵活运用各种翻译方法,在保证忠实于内容的前提下,尽可能保持原习语的形象比喻、修辞效果,使译文更加形象生。
   四、结语
   英语习语表现力极其丰富,翻译质量的好坏离不开翻译理论的指导和大量的翻译实践。翻译的过程不只是原语向译语的表层转换,而是一种文化移植。通过这种移植才能真正体现翻译是两种语言的转换艺术、技巧、科学的三结晶。即翻译工作者必须最大限度地体现译文形式和内容的最佳融合,找到“形似”与“神似”的译文,才能在英汉翻译中做好文化传播的工作,充当文化交流的使者,促进各民族文化的相互了解和共同发展。(作者单位:辽宁大学外国语学院)
  
  参考文献:
  [1] Claire Kramsch.Language and Culture[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.
  [2] 冯庆华. 实用翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002.
  [3] 胡文仲. 英语习语与英美文化[M]. 上海: 外语教学与研究出版社, 2000.
  [4] 彭庆华. 英语习语研究[M]. 北京:社会科学文献出版社,2007.
  [5] 张培基. 英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1980.
  
  

标签:英语 翻译 习语