当前位置: 东星资源网 > 文档大全 > 责任书 > 正文

【博尔赫斯诗选】博尔赫斯诗选绝版

时间:2019-02-17 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

  博尔赫斯(Jorge Lttis Borges。1899--1986),阿根廷诗人、小说家、翻译家。生于布宜诺斯艾利斯一个有英国血统的律师家庭。在日内瓦上中学,在剑桥读大学。掌握英、法、德等多国文字。1950年至1953年间任阿根廷作家协会主席。1955年任国立图书馆馆长、布宜诺斯艾利斯大学哲学文学系教授。1950年获阿根廷国家文学奖,1961年获西班牙的福门托奖,1979年获西班牙的塞万提斯奖。
  重要作品有诗集《布宜诺斯艾利斯的激情》(1923)、《面前的月亮》(1925)、《圣马丁牌练习簿》(1929)、《阴影颂》(1969]、《老虎的金黄》(1972)、《深沉的玫瑰》(1975),短篇小说集《恶棍列传》(1937)、《小径分岔的花园》(1941)、《阿莱夫》(1949)、《死亡与罗盘》(1951)、《布罗迫埃的报告》(1970)。还译有卡夫卡、福克纳等人的作品。其作品文体干净利落,文字精炼,构思奇特,结构精巧。
  
  庭 院  夜幕降临  庭院的两三种色彩渐感疲惫。  满月那伟大的真诚  已不再激动它习以为常的苍穹。  庭院,天空之河。  庭院是斜坡  是天空流入屋舍的通道。  无声元急,  永恒在星辰的叉路口等待。  住在这黑暗的友谊中多好  在门道,葡萄藤与蓄水池之间。
  
  雨
  
  突然间黄昏变得明亮
  因为此刻正有细雨在落下。
  或曾经落下。下雨
  无疑是在过去发生的一件事。
  谁听见雨落下,谁就回想起
  那个时候.幸福的命运向他呈现了
  一朵叫做玫瑰的花
  和它奇妙的.鲜红的色彩。
  这蒙住了窗玻璃的细雨
  必将在被遗弃的郊外
  在某个不复存在的庭院里洗亮
  架上的黑葡萄。潮湿的暮色
  带给我一个声音,我渴望的声音,
  我的父亲回来了,他没有死去。
  苏珊娜?索卡
  怀着缓慢的爱她观看夜晚
  流散的色彩。她的快乐
  是沉迷于复杂的乐曲
  或是诗篇的奇异生命。
  ’
  没有原色的红。只有重重灰色
  编织她精美的命运,
  这命运精于取舍。也熟谙
  摇摆不定,调和色彩。
  她没有胆量踏进这茫然的
  迷宫,她从外面观望着
  形体,骚乱,喧嚣,
  如同镜中那另一个女人。
  无法以恳求打动的众神
  把她弃给了那只名叫火焰的老虎。
  
  余晖
  
  日落总是令人不安
  无论它浮华富丽还是一贫如洗,
  但尚且更加令人不安的
  是最后那绝望的闪耀
  它使原野生锈
  此刻地平线上再也留不下
  斜阳的喧嚣与自负。
  要抓住这紧张而奇异的光是多么艰难
  那是个幻象,人类对黑暗的一致恐惧
  把它强加在空间之上
  它突然间停止
  在我们觉察到它的虚假之时
  就像一个梦破灭
  在做梦者得知他正在做梦之时
  
  平凡
  给艾蒂?朗热
  
  花园的格栅门打开
  顺从如一张
  频繁的习惯常加探问的书页
  而一旦进入,我们的眼睛
  不需要注视那些
  在记忆里确切无疑的事物。
  我熟知习惯和心灵
  和那种隐语行话
  每一群人都在编织着它们。
  我无需说话
  也不必佯装拥有特权:
  我身边的人们都与我熟识,
  我的担忧与弱点他们了如指掌。
  这就是那最高的获取。
  上苍也许会将它赋予我们:
  没有惊叹也没有胜利
  而仅仅是被朴素地接纳
  作为不可否定的现实的一部分。
  像那些石头和草木。
  天赋之诗
  给玛莉亚-艾舍尔?瓦斯奎斯
  没有人能读出泪水或责备
  来贬低这篇上帝之威力的
  宣言.上帝以他绝妙的反讽
  同时给了我书籍与黑夜。
  他让失明的双眼来充当
  这座书城的主人.这眼睛只能
  在梦的图书馆里阅读
  毫无意义的篇章,它们都由黎明
  让给了它的渴望。日子
  在眼前徒然挥霍它无限的卷帙
  它们艰深如那些在亚历山大
  被焚毁的艰深的原稿。
  因为饥渴(一个希腊传说讲述过)
  一位国王在喷泉与花园间垂毙;
  我漫无目地跋涉在这盲目的
  图书馆,这座高大而幽深的监狱。
  百科全书,地图册,东方
  与西方,世纪,朝代,
  符号。宇宙与宇宙起源的学说
  由墙壁提供,但毫无用处。
  在我的黑暗里,那虚浮的冥色
  我用一把迟疑的手杖慢慢摸索,
  我.总是在想象着天堂
  是一座图书馆的类型。
  某种事物,肯定不能名之以
  命运这个词,安排了这一切;
  另一个人在另外的迷蒙之夜里
  也曾领受过这数不清的书籍与黑暗。
  在缓慢的陈列馆里游荡
  怀着神圣的无名恐惧我时常感到
  我就是那另一个,那个死者,曾经
  在同样的日子迈过同样的步履。
  在两者之中,是谁写下了这首诗
  一个复数的我还是一道孤单的阴影?
  那给我命名的词又算得了什么
  倘若这诅咒是共同的,是同一个?
  格鲁萨克或博尔赫斯.我观看着
  这亲爱的世界变形与熄灭
  成为一堆苍白.模糊的灰烬
  就仿佛是梦境,或者是遗忘。
  
  另一只老虎
  创造一个相似之物的技巧
  莫里斯:《伏尔松西固尔德》(1876)
  
  我想到一只老虎。冥色提升了
  巨大而繁忙的图书馆
  让那些书架也显得遥远;
  勇敢,天真,浴血而又新奇,
  它要穿过它的树林与白昼
  把足迹印上一道泥泞的河岸
  这河的名字它并不知晓
  f在它的世界里没有名字和往昔
  也没有未来,只有确凿的瞬间)
  它要跨越蛮荒的距离
  要在交织的气味的迷宫里
  嗅出黎明的气味
  和麇鹿的沁香的气味;
  在竹子的条纹里我辨认出
  它的条纹,并且想见
  它颤动的华丽皮肤所覆盖的骨架。
  在这座行星上。徒劳地错杂着
  凸面的大海和沙漠;
  从南美洲一个遥远的港口
  从这间屋子里我追踪和梦见了你.
  在恒河两岸出没的老虎呵。
  夜色流遍我的心灵我沉思
  我在诗篇里呼唤的老虎
  是一只象征与阴影的老虎.
  一系列文学的比喻和
  一连串百科全书的记忆
  不是那要命的老虎,那不祥的珍宝
  它在太阳或变幻无常的月亮之下,
  在苏门答腊或孟加拉执行着   它爱情、懒散和死亡的惯例。
  我反对象征的老虎,用那一只
  真实的老虎,热血的老虎,
  它屠杀了野牛种族的十分之一
  而在今天.59年8月3日.
  它在大草原上又铺开了一道沉着的
  阴影,然而为它命名,
  推想它的环境.这行为已经
  把它变成了艺术的虚构.而不是
  大地上行走的众生中的生命。
  我们要寻找第三只老虎。这一只
  像别的一样会成为我梦幻的
  一个形式,人类词语的一种组合,
  不会是有血有肉的老虎
  在神话以外的世界上踩遍大地。
  我对此了如指掌.但某种事物
  迫使我进行这模糊的,毫无意义的
  古老冒险,我仍然坚持着
  在入夜的时辰里寻找
  那不在我诗中的.那另一只老虎。
  
  迷宫
  
  宙斯也解不开那包围了我的
  石头网罗。我已经遗忘
  曾经就是我自己的人们;我循着
  单调墙垣间可憎的道路而行
  它就是我的命运。笔直的长廊
  在弯曲,在岁月的尽头弯成
  秘密的圆环。胸墙
  已被日子的高利贷撕裂。
  在黯淡的灰尘中我辨出了
  我所害怕的足迹。空气
  在凹面的黄昏带给我一声叫喊
  或一声叫喊的悲凉的回声。
  我知道阴影里还有一位,他的命运
  是磨尽那些编织又拆散了
  ‘
  这座地狱的漫长寂寞.
  是渴望我的血,吞噬我的死。
  我们俩互相寻找着。但愿今天
  是这场期待的最后一日。
  1966年写下的颂歌
  祖国不是任何人。甚至也不是那位骑手
  他巍然屹立在黎明荒凉的广场.
  骑着一匹青铜的战马把时间穿透,
  不是另一些从大理石中向外凝望的人,
  不是那些把战火的灰烬
  撒遍了美洲原野的人
  也不是留下了一首诗或一个壮举
  或是用他日日虔诚的劳作
  在记忆里铭刻了一段完满生命的人。
  祖国不是任何人。甚至也不是象征。
  祖国不是任何人。甚至也不是时间
  时间里满载着战斗,刀剑,逃亡,
  在与晨光和暮色毗连的土地上
  人民缓慢地繁衍生息,
  也满载着一张张日渐憔悴的脸孑L
  它们在黯然失色的镜子里呈现
  还有那甘心忍受的无名恐惧
  它整夜待续直到黎明
  还有那细雨纺织的蜘蛛网
  笼罩着黑暗的花园。
  朋友们.祖国是永不停息的行动
  正如这世界永不停息。f倘若那位
  永恒的旁观者不再梦见我们
  哪怕仅仅一瞬,突如其来的白色闪电,
  他的遗忘,就会把我们焚烧一净。)
  祖国不是任何人,但我们都必须
  无愧于那些骑手们
  立下的.古老的誓言,
  要成为他们所不知道的人,阿根廷人
  成为他们可能成为的人,只因
  他们曾在这间旧屋里宣誓。
  我们是这些男子汉的未来,
  是那些死者存在的理由;
  我们都肩负着那光荣的重担
  它由那些阴影传给了我们的阴影
  应由我们来保存。
  祖国不是任何人。但却是我们全体。
  愿你我的胸中永远燃烧着
  这明净而神秘的火焰。

标签:赫斯 诗选 博尔