当前位置: 东星资源网 > 中考资料 > 中考英语 > 正文

【委托与文本翻译】 委托书怎么写

时间:2019-01-14 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

  世界全球化,市场国际化,经济发展促进了国际交往日趋频繁。在经济全球化的趋势下,文化发展却日见多元化、本土化。与大量的外译中活动并存的对外宣传活动日益增多、日趋重要。要让世界了解中国,汉译外的活动必不可少;要提升中国的国际地位,则更需要大量优异的翻译作品。然而,对外宣传作为跨文化交流的一个组成部分,具有很强的自身特点。首先,外宣的英译,一般由委托而展开,翻译活动具有很强的目的性;其次,外宣文本属于应用型文体,其主要作用体现在传递信息和祈使诱导,其涉及的内容具有很强的中国特色。第三,外宣文本惯用汉语特有的表达方式,如华丽辞藻、四字结构、重叠等修辞手段,着意渲染。因而,在汉译英时,需采用恰当的翻译策略和方法,让目的语文本的接受者易于接受、乐于阅读,起到汉译英的目的,达到对外宣传的效果。由此,也引起了汉译英活动目的的多样性;文本的不同功能则进一步导致了翻译标准的动态性和多元化。因此,在汉译英的翻译活动过程中,必须加大对外宣文本的预期目的和功能及外宣活动的发起人作一番研究;对所要翻译的材料做必要的分析,在把握文本功能的基础上,采用正确的翻译策略,选用恰当的翻译方法,根据不同的翻译语境,翻译出目的语接受者能接受的文本,以达到译文的预期功
  能。
  
  一、 文本功能与译文的预期接受者
  
  德国功能翻译学家诺德概括出翻译的两种基本类型:文献型翻译和工具型翻译,这也是功能主义的两种基本翻译策略。文献型翻译旨在用目标语创作出一个(某些)交际活动的文件,记录源语文化的信息发出者和接受者在源语文化条件下通过原文进行交际。工具型翻译模仿原文用目标语制造一个工具,为源语文化的信息发出者和目标文化的接受者创造一种新的交际活动。文献型翻译的目的是再现原文的内容和形式,而工具型翻译的目的则是在译文情景中实现预期的功能。
  英国当代翻译理论家纽马克也认为,不同的文体文本翻译应采取不同的翻译策略,对于以目的语文化为归属的信息型和诱导型的文体如广告、通知、报告、旅游宣传手册、技术资料等则应采取交际翻译方法,注重读者的理解和反应,在表达方式、格式措辞等方面应尽可能符合该文体在目的语文本中的习惯。
  由此,当译者接受翻译委托时,首先,应确定翻译文本的功能和外宣译文的预期接受者,考虑到目的语文本的接受者与原语文本阅读者的社会文化背景及语言表达方式的差异。如此,在英译时才会运用目的语接受者乐于接受的语言表达方式,采用恰当的翻译方法,或适度地补充出相关的背景性知识,或删减对于目的语文本接受者来说是多余的信息传递。让译文在目的语文本接受者阅读时所产生的反应与原语文本阅读者所产生的反应相当。其次,译者必须确定委托者的翻译的目。如:企业的广告宣传,译者在了解了文本性质与功能后,在其目的语的文本中就必须最大限度地体现该文本的主要功能和目的――促销和销售。为此,必须用译文语言所具有的独特形式去吸引译文文本阅读者的注意,激起他们的兴趣,实现目的语文本在原语文本中所具有的信息传递和感染功能,这样,才能收到翻译的功效。
  我国学者黄友义在《中国翻译》2004年第6期上曾撰文,提出要坚持“外宣三贴近”原则。“三贴近”指贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维习惯。根据我自己的多年实践,认为“贴近国外受众的思维习惯”这一原则是外宣翻译具体操作中最需要注意的。为此,必须做到两点:一是充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟;二是熟知外国语言习俗,防止落入文字陷阱。在汉译英中要把握好“贴近国外受众的思维习惯”,需要译者考虑目的语文本接受者的语言表达方式。语言是文化的载体,对文化起着重要的作用,能体现文化所具有的社会性、民族性和继承性;语言亦是思维工具,蕴藏着使用该语言民族的人生观、生活习俗和思维方式。因此,各国各民族都会使用他们特有的语言表现方式。外宣英译文本的接受者是说英语国家的受众者,要在保证原语文本所表达的信息得到完整传递的前提下,译文文本的展现形式,是目的语接受者能接受和认同的语言表达方式。因而,在英语文本中,出现的不是汉语所特有的为了大肆渲染而运用的四字结构,罗列重复等表现形式,而是英语语言惯用的表达方式,如语法结构严谨、语言简洁等等。外宣的英译文本,要用目的语文本接受者的语言表达形式传递原语文本的信息,达到对外宣传的预期目的。
  必须认识到原语一旦译成目的语,就成了目的语文化的一个组成部分,有必要从目的语文化的角度去审视译文的可接受性;但,也不能简单的抛弃原语文化,违背翻译的基本准则――忠诚;因此,应采用一定的翻译策略和方法,弥补原本属于原语文本的一些东西。文本的翻译进程在这两个方面不断的推动下前进着,这两个方面的结合越完美,译文达到的境界则越高。
  
  二、 文本翻译的个案分析
  
  要在译文情景中实现为原语文化的信息发出者和目的语文化的接受者创造一种新的交际活动这样一个预期的功能,使跨文化交流得以实现,就必须要对文本功能进行分类;熟知同类文本在目的语中的语言运用惯例和习惯;了解原语和目的语这两门语言之间的不同特点和表达方法,并能通过语言的表现手法体现出两者之间的文化差异。如,译者接到委托要进行如下的汉译英活动。“杭州素以风景秀丽著称。七百年前,意大利旅行家马可?波罗曾称誉它是“世界上最美丽华贵之城”。境内西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽。湖上有彩带似的苏堤、白堤飘落其上。三潭印月、湖心亭、阮公墩三个小岛鼎立湖中。岳庙、西冷印社、曲院风荷、平湖秋月、花港观鱼、柳浪闻莺等风景点,均在湖之周围。环湖耸立的山峰,千姿百态。山上多岩洞,洞内景色优美,且多古代石刻;山间多泉,以虎跑、龙井、玉泉为佳;九溪十八涧则以“叮叮咚咚水,弯弯曲曲路”著称。此外,还有灵隐寺、六合塔、保?塔、净慈寺、韬光、云栖等名胜古迹。市属3市2县境内,北有超山,西有天目山。溯钱塘江而上,有富阳鹳山,桐庐摇琳仙境、桐君山、严子陵钓台,建德灵栖三洞,新安江“千岛湖”等名胜,形成以西湖为中心的广阔旅游区。”(卢敏,2004:240)译者看到这样的文本,先要认清文本的性质为旅游资料、文本的功能属于应用型文体、文本的目的是让目的语文本阅读者能对杭州的旅游景点有所认识,唤起他们对该景点旅游、参观的兴趣,同时,使他们了解一些委托者的本土文化。显然,这类资料的翻译,属于外宣文本,宣传的效果,取决于目的语文本的可读性及其阅读者的接受程度。此时,译者需运用恰当的翻译策略和翻译方法,使译文不仅要合符语法,还要考虑到其接受程度,尤其要让译文体现出同类文本在目的语中的语言运用习惯,使得目的语文本与原语文本在宣传效果、信息传递和移情感召等方面,起到大致相当的作用,实现原语文本的预期功能。如此,产生了如下的英译:
  Hangzhou has a reputation for its scenic beauty. About 700 years ago. Marco Polo, perhaps the most celebrated Italian traveler, called it “the finest and most magnificent city in the world”.
  Hangzhou’s West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and
  deep caves of enhancing beauty. The Su Causeway which runs from north to south and the Bai Causeway which runs from east to west look like two colored ribbons floating on the water. The three islets named “Three Pools Mirroring the Moon”, “the Mid?lake Pavilion” and the “Ruangong Mound” stand in the lake, adding much charm to the scene. Famous beauty spots around West Lake include Yue Fei Temple, Xiling Seal?Engraving Society, Breeze?Ruffled Lotus at Quyuan Garden, Autumn Moon Over the Calm Lake, and several parks like “Viewing Fish at the Flower Pond” and “Orioles Singing in the Willows”.
  Hill peaks tower around the lake and ?amaze? the visitor with the ever?changing aspects of their beauty. Scattered in the adjacent hills are scenic caves and caverns, most of which have many stone sculptures carved on their walls. Also among the hills one finds spring everywhere, perhaps best represented by Tiger Spring, Dragon Well Spring and Jade Spring. The place called Nine Creeks and Eighteen Gullies is well known for its twisting paths and murmuring streams. Other scenic sites of historical interest include the Monastery of the Soul’s Retreat, Pagoda of Six Harmonies, Baochu Pagoda, Monastery of Pure Benevolence, Taoguang Temple and a scenic path known as Bamboo?Lined Path at Yunxi.
  The beauty spots in the vicinity of Hangzhou form a vast area for tourists with West Lake at its center. To the north of Hangzhou stands Chaoshan Hill, and to the west Mount Tianmu. Going up the Qiantang River one finds oneself at Stork Hill near the Terrace where Yan Ziling, a hermit of the Eastern Han Dynasty (25?220), loved to go fishing by the Fuchun River in Fuchun City. Nerby are the Yaolin Wonderland in Tonglu County, Tongjun Hill and the three Lingqi Caves in Jiande City, and finally the Thousand?Islet Lake at the source of the Xin’anjiang River(卢敏 2004:253)
  在具体翻译的过程中,首先是语言接触。外语最能体现外宣的效果。汉英两种语言归属两种不同的语系,语言结构差异巨大,汉语更多的是从“意合”法而英语是从“形合”法。语言又是文化的载体,与文化密不可分,具有独特的文化内涵;因此,翻译作为跨语言跨文化的一种交流方式,绝不是两种语言之间简单的对等转换,翻译要把具有原语文化背景的语言用目的语的语言尽可能充分地、有效地传达给具有目的语文化背景的接受者,起到交流的作用。因此,在英译文本中,句子的展开,体现了英语的语法特点,采用名词短语、代词结构、介词短语、分词短语、不定式短语、动词短语、形容词短语、副词短语、各种从句和独立主格结构等。译者没有受到汉语思维习惯的影响,否则,就会出现汉式的英语句式,缺少英语的句式变化,一连串的简单句或雷同的复合句与地道的英语不能融合。
  汉语句段以话题为意念主轴,流散铺排,神形合一,而英语是―种形态语言,每句话的展开都需借用主、谓语等语法成分,句子结束,句意未必结束,这时,需要借助连词或关系词或非谓语动词等语法手段,对句意作进一步的展开。西方重理性,讲逻辑,过渡性词语成为必不可少的语言纽带;东方重悟性,强调辩证思维。如,该文本的翻译,就很好的说明了这一点。一个段落的汉语文本,译出了四个段落的英译文本。译者从目的语文本接收者的视点出发,运用英语的写作特色,以一个主题句为中心,展开陈述,以达到翻译之目的。
  汉语的修辞注重文采和言词美,外宣文本的用词渲染华丽,四字短语、平衡工整、简洁有力、言简意赅、生动形象、朗朗上口、节奏感强,感染力极强。该文本亦然。然而,再读英文译本,四字结构全无。译者对原文作了较大的调整,旨在让说英语者能读懂、能接受、能认同、能与原语读者受到同样的感染。因此,对此类资料的翻译,忌逐词逐句;恰当的处理方法是把握英语用词简洁自然,句式多变、结构严谨、思维缜密、注重逻辑的语言表达方式和习惯并运用之。
  在工具型的翻译中,虽然有很多不同的应用型文体,但一般都是以传达信息为主,然而,各种文体中所涉及到的和隐含的信息,总有侧重点的不同。如,公示语文体侧重于实用性、标示性的目的,语言表达准确、简练、生动,达到传递信息的目的,如,问询台INFORMATION、租车服务CAR RENTAL、外卖服务TAKE AWAY、预留席位RESERVED、油漆未干WET PAIN、客满FULL BOOKED、严禁吸烟NO SMOKING 、禁止驶入NO ENTRY。
  作为应用型的旅游文体,仍然以传达信息为主的,但也有所侧重,需要向读者介绍旅游地的地理历史背景,文化特色,及具有民族特色的文化遗产,以期能吸引读者或游客,达到宣传的目的。委托翻译者也很想把他当地特有的文化向外界介绍。因此,翻译这类资料应在确保原语文本信息不失的情况下,翻译出能让目的语文本接受者认同的译本,即能让他们意识到这是一种跨文化交流,同时,又能接受这类文本。如,该译文中的“Going up the Qiantang River one finds oneself at Stork Hill near the Terrace where Yan Ziling, a hermit of the Eastern Han Dynasty(25?220), loved to go fishing by the Fuchun River in Fuchun City. Nerby are the Yaolin Wonderland in Tonglu County, Tongjun Hill and the three Lingqi Caves in Jiande City, and finally the Thousand?Islet Lake at the source of the Xin’anjiang River。”,对 “严子陵钓台”采用了翻译介绍的处理方法,而“桐庐摇琳仙境”则直接翻译成一个地名,并没有把汉字中所特有的文化意义翻译出来。译文文本应遵循目的语文本接受者的文化语境,并能融入之。
  工具型翻译的目的是在译文情景中实现预期的功能。从委托者的委托到译者的译文呈现,整个翻译活动带有极强的目的性。因此,要实现预期的功能,就需要对原语文本的功能进行分析,采用正确的翻译策略和恰当的翻译方法,对跨语言跨文化的内涵处理,恰到好处,使得目的语文本能为其阅读者所接受,并能认识到原语文本的功能所在,能进行跨文化交流,能起到对外宣传的作用,能最大限度的满足委托者委托翻译的要求。

标签:委托 文本 翻译