当前位置: 东星资源网 > 文档大全 > 感谢信 > 正文

多学科交叉课程的特点有【多学科背景口译课程的建设】

时间:2019-01-09 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

   摘要:口译要求译员具有较高的语言表达技能和丰富的专业领域知识,来自不同学科背景的非英语专业高端学生因此成为新世纪口译人才的潜力军。本文阐述开设多学科背景口译课程的意义,分享课程建设的经验和成效,探索提高大学生口译能力及英语应用能力的有效途径。
  关键词:学科背景;口译;课程设置
  中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2012)03-0212-02
  
   一、多学科背景口译课程的开设
  随着中国国际地位的日益提升,改革开放的不断深入,国际交流日趋频繁,在国际会议、学术会议等场合中,口译活动是一个非常重要的环节,口译员成了人才市场的“香饽饽”,因此,口译课程的开设和建设成为外语人才培养的重中之重(杜云辉,2000)。事实上,一直以来只有英语专业高年级学生或研究生才开设口译课。然而,从目前的口译现状看,英语专业的学生由于受其专业限制,在口译方面出类拔萃的人员并不多。由于学好语言不等于能够进行翻译,翻译要求掌握工作使用的语言,在这一点上,非英语专业的学生无疑有更大的优势和潜力。因此,培养非英语专业口译人才是社会发展的必然趋势。近年,国内学者开始关注这一庞大的潜在翻译人才群体:具有多学科背景的非英语专业优秀生(郭井,2009)。显然,一旦这一群体的英语潜能得以挖掘,其作为口译人才的优势不可估量。目前,一些高校,如宁波大学、东北财经大学和中国人民解放军海军指挥学院等已开始尝试在大学英语课程中加入基础口译课程建设,并已取得初步成效,为大学英语课程建设开拓了新领域(迟欢玲,2007)。笔者所在的广西大学是广西区内唯一的一所“211”综合性本科院校,顺应教育形势和人才市场需求的发展,我们也于2009年底开设了多学科背景口译课程实验班。
  二、课程建设与实践
  我校每年新生入学即按入学成绩高低分为三个级别,经过一个学期的学习之后由任课英语老师根据掌握的情况每班推荐2~3名口语能力优秀的学生参加口译班的面试选拔,面试主要考查学生的口语表达能力及口译的可塑性。多学科背景口译课程教学由4位有专业英语口译课教学经验,并承担过历年国际博览会重要口译工作,已被纳入区外事部门口译人才库的老师承担,多媒体教学设备和网络学习平台为教学的顺利开展提供了良好的硬件保障。
  1.课程设置。口译实际上是一个连续处理多项任务的过程。首先要对原语进行听辨、记忆、理解,再做信息处理和解码,然后给出表达正确的译语。对学生而言,“有用”是他们学习口译的最终目的。因此多学科背景口译课程实验班的口译教学强调实用性,作为一门技能培训课来上。口译课内容的选择要突出反映学习的重点和难点。综合口译活动的特征以及非英语专业英语学习者的具体学业状况,我们分4个学期给该班开设了听辨、公共演讲、中级口译和高级口译课程。
  2.教学与实践。多学科背景口译课程教学目标是培养专业型的一般口译人才,以听说译技能训练为教学主线。内容包括:听解原则、言语类型分析、主题思想辨别、短期记忆训练、口译笔记、目的语信息重组、演说技巧、数字传译技巧、译前准备技巧、协调能力训练等。各种技能的训练方法不尽相同,可依实际情况贯穿融汇于教学主线中。听辨打基础。口译是一项高强度的思维活动,译员首先要在听的过程中有效理解了其中的信息,才能将其储存于大脑,同时做笔记,继而完成传译。口译教学应该重点对学生进行听力的强化训练。训练初期进行无笔记复述练习,让学生养成识别意义结构和抓大意的习惯后,再去学记笔记,这样做出的笔记就不会是孤立的只言片语而是可理解的意义结构了。做笔记不得其法将会使笔记和听力两项活动相互干扰。当学生已能够分辨出重点信息并加以记录时,口译听解技能包括脑记和笔记技能都可融入听辨课中。
  3.演讲搭桥梁。清晰流畅的口头表达能力是口译员必须具备的基本素质。而训练表达能力的最好方法是进行演讲练习,英语演讲课成为其中一门必修课。操作上可以从定题有准备演讲逐渐过渡到要求较高的即兴演讲,实行同伴互评和教师总结。教师在点评学生的口头表达时还可引入公共演说技能的教学,就语速与语调的控制、如何纠正不良表达方式等进行指导,对学生进行有效的口头表达训练。
  4.口译重技能。“口译不是以知识为主,而是以技能为主”(梅德明,2003)为了帮助学生建立起口译训练的知识体系,有必要在课程开始时向学生介绍有关口译的理论,如口译的形式、性质、基本概念等。对于非英语专业本科生,口译课最开始不应把课文内容作为重点来组织教学,要以口译技能的培养为重点。需先培养致欢迎词、祝酒词等礼仪致辞等这样一些专题性不强,套路相对固定的内容,再逐渐过渡到各个专题口译训。
  5.实践积累经验。口译和其他口语表达能力一样只有通过不断的实战演练才能有突破性的提高。除了课堂模拟实战外,我们给实验班提供的其他实践机会包括各类英语演讲和辩论赛、外教助理、校内英文讲座助理翻译以及东盟博览会志愿者工作等等。而事实证明,多学科背景口译班的学员在这些实践中的表现不亚于甚至超过英语专业学生。
  三、成效和意义
  多学科背景口译课程利用非英语专业学生的专业优势,将口译教学学科化,根据学生不同学科背景,编选教学材料,借鉴普通口译课程的授课方式,培养能够较为满意地完成涉及本专业口译任务的人员。外语专业的口译课程设置通常以政治、经济、外交等三个方面为重点,培养的“万金油”式的译员往往难以满足专业口译要求。不过,对于入选该班的学生来说,我们的课程仅属抛砖引玉入门型,要成为娴熟的学科译员仍靠其个人日后的更多努力和付出。其次,通过吸收其不同专业学生加入到口译研究中来,可以使各专业词汇的精确性得到保障,大大丰富口译词汇和语料库。当然,多学科背景口译课程现阶段不宜也无条件大范围铺开,但其成功开设却为涉及面较大的大学英语转型期教学改革,尤其在提高语言技能方面,提供了有价值的借鉴。例如,把口译的内容融入到阅读、听力和口语课当中:在阅读课上减少静态书面练习,代之以动态的汉英口译技能训练;听力课上利用口译练习来培养学生瞬间记忆能力,让学生养成“耳听会译”的习惯,听和说都能同时得到训练。显然,口译作为一种有效的英语训练模式,可以跨越“高门槛”,直接应用到大学英语教学中来,以培养学生流利、准确的口语表达能力。有效的口译训练能增强学生的母语迁移能力及母语到英语的思维转换能力,使学生在听、说、读、写方面都能得到一定程度的提高。
  参考文献:
  [1]杜云辉.论口译人员的综合素质[J].中国科技翻译,2000,(1).
  [2]梅德明.《高级口译教程》[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
  [3]刘和平.口译理论研究成果与趋势浅析[J].中国翻译,2005,(4).
  [4]郭井.在非英语专业研究生中开设学科口译课程的实证研究[J].东南大学学报,2009,(6).
  [5]迟欢玲.非英语专业引入英语基础口译课程的探讨[J].辽宁教育行政学院学报,2007,(11).
  [6]梅德明.如何攻克“口译”考试最后一关口译[J].成才与就业,2003,(19):14-15).
  
   项目基金:多学科背景口译课程建设的研究(2010年广西高校大学英语教改项目,2010A79);2009年广西壮族自治区大学英语区级精品课程(桂教高教2009,151号)
  作者简介:叶萍,女(1968-),广西大学外语学院副教授。研究方向为应用语言学,英语教学。

标签:口译 多学科 背景 课程