[浅析提高高职生翻译能力的策略]英语十大教学策略

时间:2019-01-12 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

  摘 要:高职学生英语翻译能力的提高是一个逐步的、缓慢的过程。因此,高职英语教师在教学中要注重采取适当的策略,帮助学生克服种种困难,最终实现翻译能力的提升。    关键词:高职生;翻译能力;策略
  
  随着我国经济的快速发展,国际经济贸易交流日益频繁,这对高职生英语应用能力提出了越来越高的要求。我省地处中原,英语教学与英语应用的氛围较沿海发达地区相对不够,这与我省经济社会发展急需具有一定英语翻译能力的专业技术型人才形成了矛盾。听、说、读、写、译是英语教学的五个基本方面,而译对学生来说是较难的能力要求。因此,提高高职生英语翻译能力刻不容缓。
  一、高职英语翻译教学现状分析
   高职高专在我国高等教育体系中的特殊地位决定了高职学生整体文化课水平较本科生有很大差异,英语水平更是不高。高职英语是一门公共必修课,很多学生抱着一种“不得已而学之”的态度,常常是“不想学、学不会、害怕学”。翻译是对英语学习者的较高要求,作为高职英语教学的一部分,其处境就更加尴尬。很多学生懒得想、懒得翻译,高职英语教师也索性一遇到翻译练习就给学生提供标准答案,要求学生背会记熟。这样便形成了恶性循环,高职学生翻译能力的提高更无从谈起。
  二、高职生英语翻译能力不足的原因分析
   1.高职生普遍英语底子薄、基础差,容易产生畏惧心理,对英语学习缺乏兴趣,更不用说英语翻译了。
   2.高职生严重缺乏翻译技巧,导致学生产生畏难情绪,对翻译无从下手。在笔者的调查中,发现许多学生根本不了解翻译技巧,不了解英汉语言句式与表达习惯的不同,遇到翻译题就逐字逐句地翻译,结果译文往往词不达意。
   3.高职生接触到的翻译练习量小,题型单一,内容枯燥。研究高职英语教材就会发现,教材的重点基本上都放在词汇与课文理解方面。
   4.高职英语教师对待翻译的态度不够端正,教学方法不够完善。《高职高专教育英语课程教学基本要求》指出,高职高专教育英语课程的教学目的是:“经过180 ―220学时的教学,使学生掌握一定的英语基础知识和技能,具有一定的听、说、读、写、译的能力,从而能借助词典阅读和翻译有关英语业务资料,在涉外交际的日常活动和业务活动中进行简单的口头和书面交流,并为今后进一步提高英语的交际能力打下基础。”对于翻译的要求是:“能借助词典将中等难度的一般题材的文字材料和对外交往中的一般业务文字材料译成汉语。理解正确,译文达意,格式恰当。”尽管有着这样明确的要求,但是往往由于课时少、学生兴趣不浓等原因,教师容易忽视这一点。
  三、提高高职生翻译能力的策略
   基于以上分析,我们不难发现,高职生翻译能力的提高不是一朝一夕可以做到的,因此有必要在日常英语翻译教学中采用适当的策略,这对提高学生的翻译能力很重要。
   从教师角度而言,调整教学思路、改革教学方法是改善翻译教学效果的有效手段和必由之路。高职英语教师应当认真研读《高职高专教育英语课程教学基本要求》,把握高职英语教学的重难点。
   从学生角度而言,可从以下8个方面逐步提高。
   1.克服学生畏惧心理,激发积极性
   高职学生有畏惧英语翻译的情绪,原因大多是基础差、学不好。高职英语教师在课堂上要少批评学生,多给予鼓励,这是非常重要的。
   2.了解英汉文本特点
   英语重形合,汉语重意合。形合和意合是语言的两种基本组织手段:形合是指借助语言形式,主要包括词汇手段和形态手段实现词语或句子的连接;意合是指不借助于语言形式,而借助于词语或句子所含意义的逻辑联系来实现语篇内部的连接。前者注重语言形式上的对应,后者注重行文意义上的连贯。因此,在进行英汉互译时,学生只有掌握英汉的特点,才能译出更加地道的译文。
   3.掌握基本句型分析句子成分
   句子的组成成分叫句子成分。在句子中,词与词之间有一定的组合关系,按照不同的关系,可以把句子分为不同的组成成分。英语的基本成分有6种:主语(subject)、谓语(predicate)、表语(predicative)、宾语(object)、定语(attribute)和状语(adverbial)。想要正确翻译句子就要首先学会分析句子成分。在分析句子结构时,应该抓住主要成分。掌握五大基本句型对于分析句子成分来说是很重要的。基本句型一: S+V (主+谓);基本句型二: S+V+P (主+谓+表);基本句型三: S+V+O (主+谓+宾);基本句型四: S+V+O+O (主+谓+间宾+直宾);基本句型五: S+V+O+C (主+谓+宾+宾补)。
   4.掌握英语中活跃的词汇
   不少学生有这样的误解,认为英语翻译做不好主要是自己的词汇量不够,事实上并非如此,英语中活跃的核心词汇,即有很强搭配能力的词汇只有2000多个,而且其中有相当一部分是高职生在中学时期就经常接触的。只要能熟练掌握这些单词,完成大多数翻译是没有问题的。
   5.避免理解性错误
   英语中有不少短语或单词有一些一般学生想象不到的含义,这就要求学生要积极思考、查阅字典、及时归纳整理,尽量避免再次遇到时出现误解。例如:You are the last person I want to meet.这句话中的“the last person”很多不求甚解的学生会翻译成“最后一个人”,导致整句话误译为:他是我想见到的最后一个人。其实,这句话的正确译文是:他是我最不想见到的人。该句中“last”不同于“This was the last song she sang tonight”中的“last”,后者表示“最后的、最迟的”。
   6.掌握翻译技巧
   高职学生自身英语水平的特殊性、英语教材与课时的限制以及高职学生的培养目标,决定了他们不可能有大量时间来具体学习翻译技巧。但是,适当地了解一些技巧对他们的翻译能力提高还是有帮助的。比如,语态的转换、词的增补、词的省略、语序的变换等,在这里我们以前两种为例简单加以说明。
   一是语态的转换。我们知道,汉语使用被动式较少,我们叙述一种行为的时候常用主动式。而英语则不然,大量的及物动词可以用被动式,不少相当于及物动词的短语也可以用被动式。
   二是词的增补。汉英两种语言由于用词造句的规律不同,因而在表达同一个思想时常常需要在译文中增补一些原文中没有的词语。增补词语是为保证译文语法结构的完整和译文意思的准确。
  7.练习形式多样化
   高职学生所接触的翻译材料基本上都来自高职英语教材,而这些教材的翻译题型往往都很单一,一般都是给出一句汉语,让学生根据所学习的短语写出译文。事实上要提高学生的翻译能力,单单靠课本上这些单一的练习题是远远不够的。因此,英语教师应根据学生的具体情况,给出形式多样的练习题。
   8.听、说、读、写、译的相互促进
   听、说、读、写、译是英语学习的5个方面,也是学习英语要实现的五种基本能力,是一个有机联系、互相作用的整体。在高职英语教学中,教师不能孤立地强调某一项而忽视其他项,应该使这5个方面共同发展。
   四、结语
   高职学生英语翻译能力的提高是一个逐步的、缓慢的过程。因此,高职英语教师在教学中要注重采取适当的策略,帮助学生克服种种困难,最终实现翻译能力的提升。
  
  参考文献:
  [1]潘文国.汉英语对比研究纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社,2002.
  [2]王守仁.实用综合教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
  [3]吕瑞昌,喻云根.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社,2002.
  责编:赵东

标签:浅析 策略 翻译 能力