作者简介:江昭萍(1988-),女,安徽人,上海海事大学外国语学院2010级研究生,主要方向:英语语言学。 摘 要:本文从认知语言学构式语法视角出发,对英汉中动结构进行了分类,从句法、语义等方面对英汉中动结构进行对比分析,探寻中动结构在两种语言中的异同。
关键词:中动结构;英汉对比
前言
在语言研究中,常出现由中动词 (middle verb)构成的、位于主动语态和被动语态之间的一种中性的语态――中动结构。例如:
a.The vase breaks easily.
b.西瓜籽剥起来很麻烦。
这类句子一般结构表现为[NP+V+ADV],但语义上其主语NP为受事或被动参与者,与谓语动词V存在逻辑上的动宾关系或受动关系。学界传统观点认为中动结构是用主动形式表示被动意义,本文将从认知角度,以构式语法为理论基础分析英汉中动结构的句法语义特征。
1.中动结构的分类
中动结构构式的句法形式存在核心的、典型的与边缘的、非典型之分。但大多采用典型性构式,这类最能体现中动结构的典型特征:
例如:
(1) The book reads easily.
(2) 这里的衣料摸起来软软的。
同时,英汉中动结构也存在边缘的非典型句法形式。英语中动结构有时并不需要一个强制性的副词或形容词,而采用情态动词、否定等手段[1]。
(3) This meat may cut, but you never know. (情态动词)
汉语中动标记词后面的修饰成分不一定是adj.,也可以为形容词性成分,如“像……的”等的短语。例如:
(4) 这本书读起来像是翻译的。
2. 英汉中动结构的共性特征
2.1 隐含施事,句法表层不出现施动者
中动句主语NP为受事或被动参与者,若主语为施动者,则不能构成中动结构,例如:
(5) a. 他跑起来慢腾腾的。
b. Some problems arise easily.
尽管这些句子都符合[NP+V+ADV/ADJ]句式结构,而各句的主语都不是受事或被动参与者,却是施事或主体,即主动句,不能构成合法的中动句。
2.2 谓语动词V一般不能由心理感官动词充当
Fellbaum指出,“表示感知、理解、怀疑、情感等诸如此类的动词都不能构成中动结构[2]因为这些类别的动词的逻辑主语的论旨角色都不是施事,而是感事。这一论断也同样适应于汉语中动结构的判断。
(6) * The film enjoys easily.
(7) * 他的话相信/怀疑起来很容易。
“看起来、听起来、说起来、摸起来”等都属于感官心理动词,它们起的只是插入语的作用,其位置都可以前移,甚至可以省略而不会引起句意的变化,而中动结构中动词部分不可以做这种位移。
(8)他的话(听起来)很有道理。
2.3谓语动词后需要一个表状态的状语
中动结构表达的是状态化而非事件,状语修饰成分是中动结构句子成立的必要条件之一。 中动结构需要某些附加语(adjunct),这些附加语可以是状语,也可以是状语词组,否则该结构在语法上不可令人接受。
(9) a. This salami slices easily. /Chickens kill easily.
b. * Chickens are killing. / This salami slices.
另外,中动句状态状语的位置是固定的,应紧跟在动词之后,例如:
(10) a. Limestone crushes easily. / b. * Limestone easily crushes. / c. * Easily, limestone crushes.
3. 英汉中动结构的差异
3.1汉语非受事中动结构能产性比英语高
一般来说,主语为谓语动词的逻辑宾语是构成英汉语中动构式的必要条件。英汉语中动构式中的主语大致一致:都由对象、工具和处所的参与者充当,但汉语还可以是由表方式或目的的参与者充当,而英语很少或没有。汉语非受事主语中动结构构句比英语更自由。例如:
(11) 这地方玩起来真痛快。 (* The place plays happily.)
英语中动词的宾语通常只能是该动词的受事,而汉语中动词对于宾语的选择十分自由。汉语动宾结构的语义关系灵活而复杂,远远超过了“动作―受事”的语义范围。例如:
(12) b. 吃大碗 (工具) (to eat with a big bowl)
c. 吃馆子 (处所) (to eat at a restaurant)
3.2 中动词使用限制差异
宋国明(1994)比较了英语和汉语中动词在中动句能产性方面的差别,指出有些中动结构在英语中是不合格的,但在汉语中却是可以接受的。[3]例如:
(13) a. *French learns easily. / b. 法语学起来很容易。
以上英语中动句不合格的原因在于动词的语义类型:其中“learn”是指向施事的,其动作的完成很大程度上取决于施事,而施事在结构式却并不明确,这与中动词语义指向受事是相冲突的。而相应的两个汉语中动句是合格的,因为它们都是指向说话人的,即暗含着“对我而言,在我看来”,则无需将此表示出来;这与中动结构隐含施事为说话者并带有主观猜测的情态性是相符的。
3.3 英语中动结构允许动结式嵌入而汉语中动结构不允许
何文忠举出下面的例子[4]:
(14) a. Plastic tires wear flat easily.
b.*这种信封烫起来很容易。
英语动词的时体特征是以动词的形态变化来实现的,英语中的动词短语结构也是通过中心动词的变化来表示其时体的变化的。英语中动结构谓语采用一般现在时形态来表述事件的经常状态和一般特征,因而英语中动结构允许动补结构的嵌入。现代汉语动补结构是在动词的后面连接上形容词作补语。动词表动作,而动补结构表示动作所达到的结果状态。汉语中动结构的形态特征之一就是使用粘着语素“起来”,那么动补结构表达的结果状态的语义内容与“起来”不相容,因而导致句子不合格。
4. 结语
“中动”这一语言现象描述了句法主语的固有内在性质。英汉中动结构具有共性,即隐含施事,谓语动词一般不由感官心理动词充当,谓语动词后需要一个表状态的状语以及非事件性特征。当然,由于语言的差异,英汉中动结构也存在很多句法与语义差异。由于篇幅的限制还有很多讨论没有展开,只待在今后的研究来完善。(作者单位:上海海事大学外国语学院)
参考文献
[1] 何文忠. 中动结构的界定[J].外语教学,2005(4):12.
[2] Fellbaum, C. On the Middle Construction in English [M]. Bloomington: Indiana University Linguistic Club, 1986.
[3] Sung Kuo-ming. Chinese Middle and the Affectedness Condition [R]. Paper presented at the First International Conference on Chinese Linguistics, Singapore. 1994.
[4] 何文忠.汉语和西日耳曼语言中的附加语中动结构[J].解放军外国语学院学报,2004(1):21-25.