当前位置: 东星资源网 > 文档大全 > 实习报告 > 正文

唐顿庄园 为什么是Abbey [Downton,Abbey唐顿庄园]

时间:2019-01-18 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

   Cast:   Hugh Bonneville…Robert Crawley   Elizabeth McGovern…Cora Crawley
  Maggie Smith…Violet Crawley
  Michelle Dockery…Mary Crawley
  Laura Carmichael…Edith Crawley
  Jessica Brown-Findlay…Sybil Crawley
  Penelope Wilton…Isobel Crawley
  Jim Carter…Mr. Carson
  Phyllis Logan…Mrs. Hughes
  英剧《唐顿庄园》在2010年一经播出,吸引的不仅仅是英国观众(首播就吸引了超过一千万观众),同时也引来大批中国观众的追捧。并非在经典原著基础上改编的时代剧――这实在让人捏了把汗,但看过之后,你会发现它具备了英国优秀时代剧的一切素质:庞大的家族,复杂的人物性格,精致的台词,跌宕的故事,将人们带到了比《简?爱》、《傲慢与偏见》更近的年代。它用英剧特有的沉稳表现手法,尽显经典气质。
  本剧围绕贵族克劳利一家展开。本剧第一季讲述的是由于这个家族的两名继承人在铁达尼号惨剧中丧生而产生的关于唐顿庄园庞大产业继承权问题而引起的一系列事件。新继承人的出现,以及发生在家中三个女儿身上不同的故事,错综复杂,引人入胜。本期选段选自该剧的第二季。第一次世界大战开始了,虽远离战场,但在唐顿庄园过着人间仙境般田园生活的人们也无法逃避战争带来的影响。先是他们熟悉的亲友、庄园里的男仆相继上了战场;接着,镇上的医院成了后方医院;再后来,庄园也成了伤员的康复中心。在这一切的影响之下,庄园里“富二代”的生活也不可避免地发生了变化,而小女儿西比尔的变化在家里引起了最大的震荡……
   Tips
  
   I Just Feel So Useless.
  我觉得自己很没用。
  Isobel: Sybil, my dear,
  what’s the matter?
  Sybil: Tom Bellasis has
  been killed.
  Isobel: What a terrible
  thing!
  Sybil: I remember him at
  Imogen’s ball. He made
  me laugh out loud just
  as her uncle was giving
  a speech. Sometimes...it
  feels as if all the men I
  ever danced with are
  dead. I just feel so useless,
  wasting my life while
  they acrifice theirs.
  Isobel: You’ve been a
  tremendous help with
  the concert.
  Sybil: No, I don’t...I don’t mean selling programmes or finding prizes for the 1)tombola. I want to do a real job, real work.
  Isobel: Well...if you’re serious, what about being an 2)auxiliary nurse? There’s a training college in York. I know I could get you on to a course. It may be something of a rough awakening. Are you ready for that? I mean, have you ever made your own bed, for example? Or 3)scrubbed a floor?
  Sybil: Go on, what else would I need?
  Isobel: Well, if you’re serious, what about cooking? Why don’t you ask 4)Mrs. Patmore if she could give you one or two basic tips? When you get to York, it might be useful to know a little more than nothing.
  伊索贝尔:西比尔,亲爱的,出什么事了?
  西比尔:汤姆?巴勒瑟斯阵亡了。
  伊索贝尔:太不幸了!
  西比尔:我记得在伊莫金的舞会上,他叔叔演讲时,他还逗得我笑出了声。有时候……我觉得好像所有跟我跳过舞的男人都不在了。我觉得自己很没用,他们在牺牲自己的性命,而我却在浪费光阴。
  伊索贝尔:你在筹款音乐会上帮了大忙。
  西比尔:不,我不是指出售节目单或者找游戏奖品之类的事。我想要做真正的工作,干点实事。
  伊索贝尔:那么……如果你是说真的,那么做一名助理护士如何?在约克郡有所培训学院,我可以安排你上一门课程。不过对你来说可能会比较难接受,你准备好了吗?我是说,例如,你自己整理过床铺吗?或者是刷过地板吗?
  西比尔:接着说,我还要作些什么准备?
  伊索贝尔:呃,如果你是认真的,学学做饭如何?要不请帕特莫尔夫人教你一两样基本的东西?这样,等你到了约克郡,会点事情总比什么都不会要好。
  
  (Cora, Sybil’s mother, finds out that her little daughter wants to help in the hospital.)
  Cora: I’m sorry, but if 5)Dr. Clarkson needs free labour, I’d prefer him not to find it in my 6)nursery.
  Isobel: But Sybil isn’t in the nursery.
  Violet (Cora’s Mother-in-law): No. And in case you hadn’t noticed, she hasn’t been there for some time.
  Cora: You know what I mean.
  Violet: Well, no, not really. You can’t pretend it’s not respectable, when every day we’re treated to pictures of queens and princesses in Red Cross uniform, 7)ladling soup down the throat of some unfortunate.
  Cora: But Sybil won’t be ladling soup. She’ll have to witness unimaginable horrors, when she’s an innocent.
  Isobel: Her innocence will protect her.
  Violet: For once, I agree with Cousin Isobel. Sybil must be allowed to do her bit, like everyone else.
  (西比尔的母亲科拉知道了小女儿想为医院工作的打算。)
  科拉:对不起,但如果克拉克森医生需要免费劳工,我希望他不要在我的育儿室里找。
  伊索贝尔:但西比尔并不在育儿室了。
  瓦奥莱特(科拉的婆婆):不在了。难道你就一直没发现她早就不在那儿了吗?
  科拉:你明白我的意思。
  瓦奥莱特:呃,不,不太明白。你得承认,这毕竟是值得尊敬的事。每天我们都能看到女王们和众公主穿着红十字制服,给哪个可怜人喂汤的照片。
  科拉:但西比尔要做的不是喂汤。她会目睹难以想象的恐怖场景,而她还那么纯真。
  伊索贝尔:她的纯真会保护她。
  瓦奥莱特:这一回,我赞同伊索贝尔侄女的话。西比尔有权像其他人那样,尽她的一份力。
  (Sybil comes to the kitchen.)
  Sybil: Well, it would be our secret. A surprise. You don’t mind, do you?
  Mrs. Patmore: Oh, it’s not that I mind, my lady...
  Sybil: And I only need the basics. How to boil an egg, how to make tea.
  Mrs. Patmore: Don’t you know how to make tea?
  Sybil: Not really. (Maids are giggling.) You’re right, it is a joke. But when I start my course, I don’t want to be a joke. Will you help me?
  Daisy (maid): ’Course we will, won’t we?
  Mrs. Patmore: If you say so. Let’s get started. Do you know how to fill a kettle?
  Sybil: Everyone knows that.
  (Sybil turns the faucet and water spatters all over.) Mrs. Patmore: Not everyone, apparently.
  (Mr. Carson, the butler, is in the kitchen.)
  Carson: Did I see Lady Sybil in the kitchen yesterday?
  Mrs. Patmore: She wants to learn some cooking.
  Daisy: She says she’s going to train to be a nurse, so she needs to know how to cook and clean and everything.
  Carson: Has she told Her Ladyship about this?
  Daisy: It’s supposed to be a surprise.
  Mrs. Hugues (housekeeper): Mr. Carson, it speaks well of Lady Sybil that she wants to help the wounded. Let’s not give her away.
  (Mr. Carson and Cora watch Sybil from the kitchen window.)
  Mrs. Patmore: Now, steady. Even the most experienced cook can burn themself if they’re not careful.
  Sybil: Do you think it’s ready?
  (西比尔来到厨房。)
  西比尔:呃,我们都不说出去,这是个惊喜。你不介意,对吧?
  帕特莫尔夫人:噢,这不是介不介意的问题,小姐……
  西比尔:我只学些基本的就好。煮鸡蛋、泡茶什么的。
  帕特莫尔夫人:您不会泡茶吗?
  西比尔:不太会。(女仆们在窃笑。)没错,确实是很可笑。可等开了课,我可不想再被人笑话了。你们会帮我吗?
  戴西(女仆):我们当然会了,是吧?
  帕特莫尔夫人:那就听你的。开始吧。您会拿壶接水吗?
  西比尔:这谁不会啊?
  (西比尔打开水龙头,水溅四周。)
  帕特莫尔夫人:看来还是有人不会。
  (管家卡森先生来到厨房。)
  卡森先生:昨天西比尔小姐进厨房了吗?
  帕特莫尔夫人:她想学点厨艺。
  戴西:她说她要接受培训学当护士。所以要学学下厨、打扫什么的。
  卡森先生:她跟夫人说了吗?
  戴西:她想给夫人一个惊喜。
  休斯夫人(女管家):卡森先生,西比尔小姐想帮助伤员,这是值得称道的事。我们别泄露天机嘛。
  (卡森先生与科拉从厨房窗口看着西比尔。)
  帕特莫尔夫人:好了,慢慢来。即使最老练的厨子,一不留神也会把自己烫着。
  西比尔:你觉得烤好了吗?
  
  Mrs. Patmore: I know it’s ready. Go on, you don’t want to spoil it.
  Mr. Carson: It seems she’s made a cake for Your Ladyship, as a surprise. But I’m uneasy with surprises at the best of times and I wonder if the whole exercise is entirely appropriate. No, I’m not comfortable with this, My Lady. Not comfortable at all.
  Cora: I was worried about Lady Sybil, but I’m not worried any more.
  Mr. Carson: So you don’t mind, My Lady?
  Cora: No. I do not mind. And I’m very grateful to you. And, Carson, the cake will be a surprise whether you approve or not. So please don’t give me away.
  帕特莫尔夫人:我敢肯定。拿出来吧,别烤焦了。
  卡森先生:她好像是为您烤了个蛋糕,想给您个惊喜。可我向来不喜欢制造惊喜,而且我觉得这么做也不太合适。我不喜欢这样,夫人。很不喜欢。
  科拉:过去我一直不放心西比尔小姐,可现在这样我就安心了。
  卡森先生:那么您不介意吗,夫人?
  科拉:不,一点儿也不。我也谢谢你能把这事儿告诉我。还有,卡森,你赞成也好,反对也罢。这个蛋糕是给我的惊喜,可别让她知道我发现了。
   There’s No Going Back.
  无法回头了。
  (Branson, the chauffeur, sees Sybil in the hospital.)
  Branson: Is it what you thought it would be?
  Sybil: No. No, it’s more 8)savage and more cruel than I could have imagined but...I feel useful for the first time in my life. And that must be a good thing.
  Branson: So you wouldn’t go back...to your life before the war?
  Sybil: No. No, I could never go back to that again.
  (The war is over and Downton Abbey returns to its pre-war setting.)
  Sybil: Doesn’t it feel odd to have the rooms back?
  Edith (Sybil’s sister): And only us to sit in them. I suppose we’ll get used to it.
  Sybil: I don’t want to get used to it.
  Edith: What do you mean?
  Sybil: I know what it is to work now. To have a full day. To be tired in a good way. I don’t want to start dress fittings or paying calls, or standing behind the guns.
  Edith: But how does one escape all that?
  Sybil: I think I’ve found a way to escape.
  (司机布兰森在医院里看到了西比尔。)
  布兰森:这里和你想的一样吗?
  西比尔:不,不一样。比我想的要更加血腥,更加残酷,但是……我生来第一次觉得自己有用。那一定是好事。
  布兰森:这么说你再也不会回到……战前的生活了。
  西比尔:不会,不会。我再也回不去了。
  (战争结束了,唐顿庄园回到战前状态。)西比尔:宅子恢复了原状,你不觉得古怪吗?
  伊迪斯(西比尔的姐姐):而且只剩下了我们。我想我们会习惯的。
  西比尔:可我不想习惯。
  伊迪斯:什么意思?
  西比尔:我体会过工作的感觉了。整天忙忙碌碌,劳累却充实。我不想再天天试衣打扮,拜访东家,走访西家,看男人们打猎。伊迪斯:可怎么能避开呢?
  西比尔:我想我找到办法了。
  
  Edith: Nothing too drastic, I hope.
  Sybil: It is drastic. There’s no going back once I’ve done it. But that’s what I want. No going back.
  Edith: I don’t want to go back, either.
  Sybil: Then don’t. You’re far nicer than you were before the war, you know.
  伊迪斯:希望不会太极端。
  西比尔:确实极端。可一旦开始,就没法回头了。而且那是我自己想过的生活,我不想回到过去。
  伊迪斯:我也不想。
  西比尔:那就别变回去。你比战前可爱多了,知道吗?
   Fetch Me the Matches!
  我愿亲手断了自己的后路!
  (Sybil has fallen in love with Branson and he wants her to go back to his hometown in Ireland with him. Sybil comes to Branson in the garage.)
  Sybil: The war is really over and it’s time to move forward.
  Branson: Do you mean you’ve made your decision?
  Sybil: Yes. My answer is...that I’m ready to travel and you’re my ticket. To get away from this house, away from this life.
  Branson: Me?
  (西比尔与布兰森相爱,他希望他们能一起回到他的故乡爱尔兰。西比尔来到车库找布兰森。)
  西比尔:战争真的结束了,是时候向前看了。
  布兰森:你是说你作好决定了吗?
  西比尔:对。我的回答是:我已经准备好出发,而你就是我的旅票。带我远离这个家,远离这儿的生活。
  布兰森:我吗?
  Sybil: No. 9)Uncle Tom Cobley.
  Branson: I’m sorry. But I’ve waited so long for those words, I can’t believe I’m hearing them. You won’t mind 10)burning your bridges?
  Sybil: Mind? Fetch me the matches!
  (Robert, Sybil’s father, finally comes to his senses.) Robert: I suppose you’ll go to Dublin now, isn’t that your plan?
  Sybil: In a day or two. Mama is well again and I see no reason to delay. Although, I do so wish we could have parted friends.
  Robert: What about you? Do you want to part friends?
  Branson: I do. Although I don’t expect to.
  Robert: All right. Well, if I can’t stop you, I see no profit in a quarrel. You’ll have a very different life from the one you might have lived, but if you’re sure it’s what you want.
  Sybil: I am.
  Robert: Then you may take my blessing with you, whatever that means.
  Sybil: Oh, Papa! It means more than anything! More than anything!
  Robert: If you mistreat her, I will personally have you torn to pieces by wild dogs.
  Branson: I’d expect no less.
  Sybil: Will you come over for the wedding?
  Robert: We’ll see. We’ll talk about that later. And there’ll be some money. But not much.
  (Violet watches from the distance.)
  Violet: So, you’ve given in?
  Robert: She would have gone anyway. Of course, you’ll think that’s soft.
  Violet: Not at all. The 11)aristocracy has not survived by its 12)intransigence.
  
  西比尔:不是你,是傻大叔。
  布兰森:对不起,只是这些话我已经等了太久,真不敢相信我的耳朵。你不怕断了自己的后路吗?
  西比尔:怕?我愿亲手斩断它!
  (西比尔的父亲罗伯特终于理智起来。)
  罗伯特:我猜你们要去都柏林了吧,你们不就是这么打算的吗?
  西比尔:一两天内动身。妈妈的病情好转了,没必要继续耽搁。不过我真希望离开时我们能做到不伤感情。
  罗伯特:你呢,也想离开时不伤感情吗?
  布兰森:是的。尽管我并不抱希望。
  罗伯特:好吧。既然阻止不了你,再吵也没什么益处。离开唐顿,你的生活轨迹会与原先大为不同。你肯定那是你所追求的生活吗?
  西比尔:我肯定。
  罗伯特:那我祝福你们,无论这于你有何意义。西比尔:哦,爸爸!您的祝福对我来说胜于一切!胜于一切!
  罗伯特:若你敢待她不好,我就亲自拿你去喂野狗。
  布兰森:这是自然。
  西比尔:您会来参加婚礼吗?
  罗伯特:不一定,此事再议。我会给你们一些钱,但不会太多。
  (瓦奥莱特从远处看到这一切。)
  瓦奥莱特:这么说你让步了?
  罗伯特:她总归是要走的。您一定会认为那是软弱的表现。
  瓦奥莱特:怎么会?贵族的延续可不是靠固执。
  翻译:丁一

标签:庄园 Downton Abbey