【了解英汉语言差异 提高翻译水平】英汉语言十大差异

时间:2019-01-14 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

  语言与文化的差异是造成交际障碍的原因,如何克服障碍以取得文化信息的对等,就成了翻译所要解决的难题。要做好翻译就必须了解原语和译语的文化内涵,具备两种语言的语言及文化知识,才能正确地理解与表达,使译文达到最近似的自然等值。但是翻译中误译的存在,就如同空气中含着氧气一样,是不可避免的事。在翻译实践中,我们体会到译者出现的误译,除了对语言及文化的理解所造成的外,主要还是译者对英汉语言词汇、句子结构等差异意识的缺乏所造成的,或由于表达欠妥所造成的。本文将论述英汉在词汇、句子结构等方面的主要差异,以期提高译者的语言差异意识,避免由此所造成的误译或拙译,提高翻译从业者的翻译水平。?
  
  一、 词汇差异意识的缺乏?
  
  翻译水平的高低,首先取决于译者对原作的阅读理解能力和鉴赏能力。要提高英语的阅读理解能力,最基本的是要掌握足够的词汇,了解英语词汇的特点。英语许多单词大都具有一词多义或一词多性的特点,即一个英语单词所表示的多种意义可能分别与汉语的几个不同的词或词组相对应,所以英汉两种语言在词汇的使用上有很大的差别。?
  英汉两种语言在词汇上的最大差别就是本义(denotation)和转义(connation)的差别。英语中绝大多数的词除了本义之外,都或多或少的存在转义,并且转义远远超过了本义。英语单词转义现象比比皆是。与汉语相比,英语词汇的转义易如反掌,灵活自如。英语词典,在列出一个单词的本义之后,继续列其转义,几个、十几个、甚至几十个,洋洋洒洒,蔚为壮观(潘卫民等,2005)。英语词汇具有丰富的转义功能,因此对词义的选择,特别是关键词词义的选择,将决定译文是否忠实于原文又符合汉语表达习惯的关键。?
  由于译者所掌握的英语单词词义大多是它们的基本意义,这些先入为主的词义有时会产生误导作用,他们可能会认为自己知道了这个单词的意义而不去查词典,其结果是望文生义,造成译文文理不通或出现逻辑混乱现象等。译者在查阅时,对词汇意义的选择不能局限于词典意义,而应根据其使用的语境来确定,要将其释义放到原句的具体语境中去分析比较,选出一个最恰当的意义或根据具体情境进行适当的修改,其关键是加强逻辑思维能力的培养。如,?
  In the eyes of the law, the woman had the right to keep the baby because she was its biological mother.?
  如果从字面上的理解,是“生理上的”,但如果直接搬用字典上的词义,就会译出不地道的句子。在翻译中,必须进行调整,以符合语言逻辑表达的习惯。?
  译文:从法律的角度来看,这位妇女有权利抚养这个婴儿,因为她是孩子的生身母亲。二、英汉标点符号差异意识的缺乏?
  标点符号看似非常小的方面,却能看出对双语语法知识的了解程度。英语句子的标点符号与汉语的有不同,其使用方式也不一样。如:汉语在某些动词(如:说、想、叫等)后面习惯使用冒号,而英语却不一样,惯用逗号,我们在翻译时不能照搬汉语的习惯;是间接引语而不是直接引语,无须加上逗号,如果加逗号则是受了汉语的影响。一般说来,同位语的前后需用逗号隔开,以示醒目;但同位语在句末时,两者之间不必加逗号。像after all之类的插入语,前后都应加逗号为宜,这样在诵读时我们可以从视觉和听觉两个方面体察到逗号的添加和美感之有无。另外,英语要避免写出不规范的连写句(run?on sentence)等等,从这一系列的规范中我们可以可窥见标点之重要。?
  
  二、 英汉句子结构差异意识的缺乏?
  
  英汉结构的差异,小的表现在词语搭配与词序的不同,大的则表现为句子的整体结构的差异。?
  1?搭配上的差异?
  搭配是非常重要的语言概念,英语中尤其讲究搭配。搭配正确与否,体现了译者对词汇的掌握程度。很多译者只是粗浅地记住了单词的中文解释以及许多孤立的短语搭配,但在实际运用时,却很少有意识地使用惯用搭配,而是生搬硬套、对应中文的搭配方式,译出令人困惑的句子。语言的搭配还表现在语言词序上,英汉语言的词序当与不当,只要多加诵读,便能有所识别。但多数英语学习者没有养成译完后诵读的习惯,所以译文便出现中式英语或英式汉语。诵读,是培养语感的好方法,也是感受语言地道与否的一种方式。?
  没有伟大的爱,没有人能在这个地球上生活下去。?
  译文:No one can live without the great love on the earth.?
  改译:No one can live on the earth without a great love.?
  分析:on this earth理应紧靠动词live,且从语言学角度看,without a great love为全句之重心,应置于句末。?
  2?形合与意合的差异?
  吕叔湘曾说:对中国学生来说最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。当代美国著名翻译理论家奈达在Translating meaning(1983)一书中指出:就汉英而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比(Contrast between hypotaxis and parataxis)。英语是一种重形合的语言,即是指词语或语句之间的连接主要依仗连接词或语言形态手段来实现,其实质是“关联词的撑持”;而汉语是一种重意合的语言,词语或语句之间的连接主要凭借助词、语句意义或语句间逻辑关系来实现,其实质是“关联词的排除”。但也有些却并不知道这一差异,没有差异意识,怎能译出地道的译入语,笨拙的译语或翻译腔也就自然出现。?
  
  翻译腔是逐字死译的结果。译者只注重原文,把原文形式搬过来。英语重形合,句法比较刻板,主从句之间要使用连接词;汉语重意合,主从句靠意义贯穿,不用或少用连接词。如果我们在英汉翻译时,照搬原文结构,见词必译,表达过于拘谨,不敢摆脱英语原文结构的束缚,译出的句子就有可能会洋腔洋调,译出不规范的汉语。因此,翻译时应根据汉语意合的表达习惯对译文做必要调整,译出地道、通顺地汉语。如,?
  Then he dumped some gravel in and shook the jar causing pieces of gravel to work themselves down into the space between the big rocks.?
  原译:然后,他把一些碎石倒入瓶中,晃动瓶子,使得好多碎石自然地下落以填充大石之间的空隙。(原译中,译者力求译出数量、目的、大小等内容,其实说把“碎石”倒入瓶中,自然是“一些”或“好多”;前面说了是“倒入瓶中”,后面若能省去“瓶子”,就能充分利用汉语的“承前省”的习惯。)?
  试译:然后,他把碎石倒入瓶中,晃了晃,碎石自然下落,填满了石头之间的空隙。?
  在翻译时,我们应该意识到“汉语是重意合、不重形合、多使用流水句、少用关联词,多用短句等”(黄忠廉,2005)的特点,才能译出符合汉语表达习惯的语言来。?
  3?句子结构重心的差异?
  英语与汉语的句子由于语言习惯的不同,句子的结构也存在着很大的不同之处。英语长句、复合句较多,汉语短句、流水句多。英语句子结构很庞大,就像葡萄架一样,短短的主干上附结着一个又一个句子,但整个句子结构的层次分明,脉络清晰,逻辑性很强。虽然如此,英语长句及复合句的语法结构和层次关系,如果不仔细进行分析,就有可能造成对原文的不理解。?
  而且英语句子的逻辑中心的位置与汉语不同。英语习惯把最重要的事物放在句首先说出来,开门见山,一语道破,然后把各种标志一条条补述、一步步交代、慢条斯理,形成英语的尾重句;而汉语则相反,先把外围的环境与衬托一一交代周到,最后点出话语的信息中心(毛荣贵,2003)。但许多人学了多年英语后,仍然对这些语言结构差异不甚了解,不能判断出自己的译文是否符合译语的表达习惯,特别是对冗长英语句子的翻译尤其容易产生困惑。如,?
  Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false,of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices.?
  译文:我们拿起书来往往怀着模糊而又复杂的想法,要求小说是真实的,诗歌是虚假的,传记是吹捧的,史书则能加强我们自己的偏见(孟庆升,2003)。?
  英语中多个状语连用所形成的葡萄架结构的现象十分普遍,而汉语在中则尽量避免多重状语的连续出现,英汉翻译时需要将原句中连续的状语巧妙、适当地分布到句子中去,或者将其中某些状语转译成其他成分。因此,译成了短小、状语转换成动词的汉语句式。 ?
  4?动态与静态的差异?
  英语是一种静态语言,它有一种用非谓语动词,或使用其他手段表示动作意义的倾向;而汉语则是一种动态语言,有动辄使用动词的习惯,并且在实际的语言运用中,汉语往往大量采用兼动式或连动式的结构。?
  英语的静态特征表现是多维的,但简而言之,不外乎句法或词汇方式两种。前者如使用非谓语动词或非限定动词、省略动词以及将动词名词化等;后者如使用动词的同源名词、同源形容词、介词及副词等等,通过派生、软化、弱化等手法,采用非动词如名词、形容词、介词、副词等来表达动作意义。相对而言,汉语的动词由于无英语动词那样的形态变化,若要表达动作意义,往往别无选择,只能采用动词本身,因此汉语动词的造句功能比英语大得多。如,?
  住在楼上的人家得提着水桶去楼下的水龙头打水。?
  译文2:Families upstairs have to carry pails to the hydrant downstairs for water.?
  汉语句子当中五个动词连用,在翻译成英语时分别处理成了英语的副词,不定式或介词等。
  
  ?参考文献?
  [1] 潘卫民,焦亚萍.转义词语的理解与翻译[J].中国翻译,2005.1?
  [2] 孟庆升.新编英汉翻译教程[M].沈阳:辽宁大学出版社,2003:174?
  [3] 毛荣贵.新世纪大学英汉翻译教程[M].上海:上海交通大学出版社,2003:114?
  [4] 黄忠廉.汉译语言变易探因[J].外语与外语教学,2005年第7期

标签:英汉 差异 水平 翻译