当前位置: 东星资源网 > 文档大全 > 委托书 > 正文

人才培养具体措施【石油科技翻译人才培养探究】

时间:2019-01-26 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

  摘 要:面对愈演愈烈的经济全球化形势,国际间信息交流的频率越来越高,所交流的信息量也越来越大,这其中作为交流媒介的外语翻译的信息交流功能越来越突出。然而,就我国目前情况看,翻译人才青黄不接,尤其是科技翻译人才匮乏,这一点在作为工业基础的石油业表现得尤为突出。文章试图从石油科技翻译人才培养目标及教学要求、师资队伍建设、教学模式、课程考核测试、教学实习实践方面做出尝试性研究,以期待对石油科技翻译人才培养有所启示。
  关键词:石油科技;翻译;人才培养
  作者简介:李现勇,男,山东聊城人,聊城大学外国语学院2010级研究生。研究方向:英语语言文学。
  于铖,男,山东泰安人,聊城大学外国语学院2011级翻译硕士研究生。
  [中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2012)-06-0141-01
  引言
  随着经济全球化的高速发展,我国出现了巨大的翻译市场。而目前现实情况则是科技翻译人才缺失严重,尤其是高新科技翻译领域的翻译人才匮乏。翻译能力薄弱的问题,高端科技翻译人才缺失严重的情况不解决,将严重影响我国政企涉外活动的开展,甚至将会影响我国的可持续发展以及全球化的推进速度。为此我们应该改进传统科技翻译人才培养模式,从而培养出更多的适合社会需求的专业翻译人才。
  1、石油科技翻译人才培养目标及教学要求
  1.1、石油科技翻译人才培养目标
  学生应具有牢固的英语语言基础知识和扎实的石油科技类专业知识,能熟练地运用英语进行专业方面的交流、讨论和主题发言,表达思想清楚;能就一定的话题和提纲写出专业短文、信函、文摘、实验报告等,并且结构合理,逻辑清晰;能掌握所必需的翻译理论知识及技能,具有一定的翻译专业资料、科技文献的能力。
  1.2、教学要求
  石油科技英语是从基础英语学习阶段到应用英语阶段的过渡,是从阅读理解向交际表达的转变,从语言学习到信息交流的发展。它是一门兼顾文理、语言应用与专业知识紧密结合的课程。它应围绕专业交流的实际需求,要求学生在学习基础英语的基础上进一步掌握其专业用途和特点,使学生掌握专业方面的听、说、读、写、译所必需的基本技能,真正做到“以英语作为工具交流信息” 为培养目标。
  此课程应注重掌握科技英语翻译的基本技巧、科技英语文体的特征及主要专业文献的语言风格。科技英语翻译注重思维的逻辑性,讲究语言使用的规范性以及表达的贴切性。
  2、加强石油科技英语教材建设,提高专业英语教师的素质
  石油科技英语的教材编写是完成专业英语教学的基础。专业英语教材编写要考虑到专业和语言内容两个方面,强调科学性、思想性、实用性及趣味性。既要选录基础英语与专业英语接轨的石油科技类文献,又要选录专业基础理论和专业最新文献,结合专业特点,收集各种不同文体的期刊、论文、专著节选、文摘索引等。
  专业英语教师的素质决定专业英语课程的授课质量。专业英语课程要求教师既要具备扎实的语言功底,又要拥有相当高的专业素养。专业英语教学要取得良好的效果,还要依赖教师不断提高自身的理论水平和科研能力,以及自身知识结构的不断完善和外语实践能力的不断提高。
  3、改革专业英语教学模式、注重培养应用能力
  专业英语是大学基础英语的进一步提高,它强调语言在专业方面的应用,力求达到以英语作为工具交流专业信息的教学目的。专业英语教学可以分为三个阶段进行。第一阶段为基础阶段,主要解决专业英语与基础英语的衔接。第二阶段为提高阶段,学生通过不同专业文献的学习,应能达到一定的专业英语水平。第三阶段为实践阶段,主要培养学生在专业上的语言综合运用能力。专业英语的教学要注意每个阶段的侧重点,循序渐进地引导学生对专业英语进行系统的学习。可采取课堂讲授与课外训练相结合,专业应用和语言学习相结合,资料阅读、翻译和信息交流相结合的教学模式。
  对于英语专业的同学来说,除了专业英语的学习之外,他们还应通过跨专业选修课的形式加强相关石油科技类主干科目的学习,从而提高他们的学科专业水平。这些主干课目包括石油工程、石油地质学、资源勘查工程等。
  4、搞好专业英语课的测试,加强专业理论课程的考核
  专业英语的教学质量和教学水平主要通过考核学生运用英语交流专业信息的能力来进行评定。测试考评可以采用口试和笔试结合、主、客观题结合、语言基础和应用能力结合、专业文献阅读和专业信息交流结合、科技翻译与写作结合的方式。重点测试学生应用语言和交流专业信息的能力,力求达到测试科学、客观、统一和标准化的目标。
  对于英语专业学生来说,加强其石油科技类课程的学习对今后翻译能力和水平的提高至关重要。这就要求高校在制定考核标准时加强对其石油科技类课程的考核力度,从而为他们今后的翻译奠定坚实的理论基础。
  5、加强教学实习实践
  石油科技翻译是翻译在石油科技领域的语言应用。只有让学生有机会亲身去企业施工现场实习实践,才能让他们有机会运用所学的科技专业知识以及翻译相关理论来指导他们的翻译实践。也就是在这种亲身体验之中才能慢慢积累相关科技翻译经验,并且从实践中切实掌握翻译的基本规则和方法,树立正确的翻译观,提高语言运用能力,为以后的相关领域的翻译工作奠定良好的基础。另外,通过实践可以切实发现自身在专业知识或者翻译理论或技巧方面的不足,这也为他们以后的努力指明了方向。
  6、培养方案实施过程中可能遇到的困难
  6.1、课程设置方面会引起争议
  对此我们应该通过专家学者讨论会的形式,从培养目标以及社会需求方面合理安排课程。
  6.2、专业翻译教师人才短缺
  对此我们可以通过加强现有师资培训以及从知名大学或企业聘请相关专业教师或专家来弥补这一不足
  6.3、英语专业学生在学习理工科科目时可能面临诸多困难
  对此我们可以通过加强英语专业理工科目基础课程的学习,并且遵循从最基本的知识入手,循序渐进的原则来加以解决。
  结论
  目前,尽管在培养石油科技翻译人才方面还面临诸多困难,但是我相信通过上述相关翻译人才培养的改革,我们是能够培养出大量的合格的专业翻译人才,从而很好地解决专业翻译人才匮乏的难题。
  参考文献:
  [1]、李承兴、马永辉.石油科技英语翻译师资培养模式的研究[J].绥化学院学报,2007(7)。
  [2]、马晓晴. 翻译人才培养模式探究[J].甘肃教育,2010(8)。
  [3]、赵慧敏.专业英语翻译人才培养研究[J].渤海大学学报,2010(2)。

标签:人才培养 探究 翻译 石油