当前位置: 东星资源网 > 中考资料 > 中考化学 > 正文

[浅谈文化意识对高职英语教学的影响]高职大学生应怎么树立安全意识

时间:2019-01-26 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

  摘 要:在高职英语教学中学生实际的英语水平就决定了文化意识已成为一个影响语言学习的重要因素,尤其是在做翻译和阅读教学过程中,学生往往很难准确理解两种语言,因此在这个过程中会产生很多疑惑。重视英汉语言文化差异,有意识地培养学生的跨文化意识和能力,那么在实际生活中对于两种语言所处的环境文化、风俗文化以及历史文化因素的都要有所理解,才能使彼此更好地达到交际的目的。
  关键词:英语教学 文化意识 影响因素
  导言:
  我们之所以要研究英汉语言交流文化意识:主要是由于随着全球化经济的发展,各国之间的交流更加频繁,那么有效的交流是完成互通有无,更好的合作,那么就要求我们的同学们能够很好地准确地运用两种语言.所谓“跨文化意识”是指人们对不同文化间存在差异有较深的理解和认识.以下从这样的几个方面来探讨文化意识的差异以及如何培养这种意识来更好的交流。
  一、跨文化意识与环境文化:
  环境文化指的是所处地域, 地理境和自然环环境所形成的文化,表现在不同民族对一种现象或事物采用不同的言语形式来表达。跨文化意识交际学表明,特定的生长环境使人们养成了特定的思维定势,多数人类学者,社会学家都认为一个国家的地理条件在不同程度上对文化起着很重要的作用。这就是俗语所说的“一方水土养育一方人”。
  二、跨文化意识与风俗文化:
  习俗文化指的是贯穿于日常活动中由民族的风俗习惯形成的文化。不同的民族以及同一民族再不同的地区在招呼、称谓、道谢、恭维、致歉、告别、打电话等方面表现出不同的民族文化规定和习俗。 “汉语里的叔叔和舅舅、姑姑和姨分得很清楚,而英语里则一视同仁,分别uncle 和aunt。汉语里表示堂表亲属关系堂兄和堂弟,堂姐和堂妹,表兄和表弟、表姐和表妹区分得很具体,既要说出性别,又要分出大小,而英语里却一律称为cousin;同样,英语里的 father-in-law和mother-in-law, brother-in-law和sister-in-law等,在汉语中也没有内涵和外延完全对等词语。这些看似简单的英语词语,若无特定的语言环境,就无法理解和表达清楚。
  三、历史文化意识的差异对交流的影响
  历史文化指的是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化。由于各个民族和国家的历史发展进程不同,因而在其漫长的历史长河中所沉淀形成的历史文化也不相同。在两种语言之间进行交际时,会经常遇到由于历史文化差异而出现的交际理解难题。对于有些历史人物和历史典故,可采用类比的历史文化的一个重要内容体现为历史典故。历史典故是民族历史文化中的瑰宝,它具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,蕴含着丰富的历史文化信息。要对这些历史典故进行恰当的理解,就必须了解它们丰富的历史文化内涵很好地体现和传递历史典故的涵义。
  四、跨文化意识的培养
  1.直接介绍,因为缺乏真实具体的语言环境,我国学生英语语言知识和英语文化知识的主要来源是教师调控的课堂。在这种情况下,教师适合直接介绍词汇所承载的文化信息。这是词汇教学与文化教学二者结合最常用最便捷的方法之一。例如,词语Achilles heel的意义是“致命弱点”,它来自希腊神话故事。荷马诗史《伊利亚特》中有一位希腊英雄阿基利斯(Achilles),他出生后由母亲抓着脚后跟(heel)浸入冥河水中。浸过水的全身刀枪不入,唯独没浸过水的后跟部位抵抗不住刀枪,成为致命之处。后来,在战斗中Achilles被击中后跟而死。这个希腊故事升华出英语Achilles heel的典故。三言两语既增加了词汇教学的趣味性又介绍了西方文化知识,还潜移默化地影响着学生地跨文化意识地形成。
  2.对照比较,对照比较是跨文化教学的另一种常用方法,正所谓“有比较才能有鉴别”。由于中西方文化间的差异,在中英两种语言里常常很难找到意义完全对等的词语。要彻底理解语言就必须了解词语所包含的文化。也就不难翻译不难理解了。通过对照比较,学生会更深刻地理解西方文化,更清楚了解东西方文化的差异。比方和朋友告别时,英语说wave farewell,汉语也说-挥手告别,但是英语说kiss you goodbye,汉语却一般说-握别,而不说-吻别。
  3.移植法,带有异域文化特色的表达方式往往都是些形象化的语言,英汉文化之间的差异,往往就在使用不同形象,或者相同的形象具有不同的联想意义。因此我们主张对于英语文化内涵丰富的词语,应该尽量使用移植法。比如:Beauty lies in the lover’s eyes.情人眼里出西施。
  4.借用法,借用汉语现成的俗语来传译英语的俗语。比如:a bolt from the blue 晴天霹雳,castle in the air 空中楼阁,like father, like son有其父必有其子。
  5.意译法,英语中有些富有文化特色的表达方式,,由于英汉语言文化的差异,只适合于意译法,He is a frugal man ;the furnishing of his home are truly Spartan.比如他非常简朴,家中的陈设也象斯巴达人那样简陋。结论 : 英语教学在高职教育中始终都是处在一种探索阶段,如何能够使基础薄弱的学生更好的掌握这种这门语言,并且能够运用现实的工作岗位中。要在两种语言之间交流、交际、表达,除了通晓两国的语言文字外,还必须有深厚的两种语言文化功底,深刻理解文化之间的差异。这样就要求老师能够帮助学生很好的突破文化意识的影响,才能不仅做到语言意义上的等值,而且做到真正文化意义上的等值,才能让学生更好的掌握和准确地运用两种语言。
  
  
  参考文献:
  [1]陈光祥.可译性与可译度[J].外语研究,,);50-60.
  [2]戴炜栋.新编英汉翻译教程 上海外语教育出版社
  [3]贾玉新.跨文化交际学[M]。上海:上海外语教育出版社,1997.
  [4]张若兰.英汉习语的特点及文化差异[J]。西安:西安外国语学院学报,2003.(6):90-92
  
  作者简介:李红岩(1982.2―)女,吉林长春人,学位 学士学位在读研究生,职称 讲师 主要研究方向 外国语言学及应用语言学。

标签:浅谈 英语教学 高职 意识