当前位置: 东星资源网 > 中考资料 > 中考历史 > 正文

从虚实角度鉴赏雨霖铃_从“神似论”的角度赏析《雨霖铃》英译本

时间:2019-01-26 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

  摘 要:傅雷先生的“神似论”主张翻译应该“重神似不重形似。”因此在进行文学翻译时,译本不能只单纯的传递原作的字面意思,而是要传递出原作的真正含义,要符合原作的结构形式和意境。本文以“神似论”为指导,通过对比许渊冲和杨宪益的译本,探讨文学翻译中形神相符的问题。
  关键词:《雨霖铃》 “神似论” 文学翻译
  1、引言
  傅雷先生的“神似论”对当代中国翻译影响深远。“神似论”认为翻译的核心思想是传神,且形神兼备。傅雷的“神似论”把中国传统的美学思想引入了翻译理论,把文学翻译标准提高到美学高度,“传神”一度成为文学翻译译本优劣的最高标准。柳永在《雨霖铃》中抒发了仕途坎坷的失意以及离别的悲伤之情,情辞婉转,淋漓尽致。本文以《雨霖铃》的特点为基础,以“神似论”为指导,对许渊冲和杨宪益的两个译本进行比较,探讨文学翻译中文学翻译中形神相符的问题。
  
  2、《雨霖铃》两个译本赏析
  
  《雨霖铃》原词:
  雨霖铃
  柳永
  寒蝉凄切。对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪,留恋处 兰舟催发。执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。
  多情自古伤离别,更那堪、冷落清秋节!今宵酒醒何处?杨柳岸、晓风残月。 此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说。
  
  许渊冲的译本:
  Bells Ringing in the Rain
  Liu Yong
  Cicadas chill
  Drearily shrill.
  We stand face to face in an evening hour
  Before the pavilion, after a sudden shower.
  Can we care for drinking before we part?
  At the city gate we’re lingering late,
  But the boat is waiting for me to depart.
  Hand in hand we gaze at each other"s tearful eyes
  And burst into sobs with words congealed on our lips.
  I"ll go my way,
  Far, far away.
  On miles and miles of misty waves where sail ships,
  And evening clouds hang low in boundless Southern skies.
  Lovers would grieve at parting as of old.
  How could I stand this clear autumn day so cold!
  Where shall I be found at daybreak
  From wine awake?
  Moored by a riverbank planted with willow trees
  Beneath the waning moon and in the morning breeze.
  I"ll be gone for a year.
  In vain would good times and fine scenes appear.
  However gallant I am on my part,
  To whom can I lay bare my heart?
  
  杨宪益的译本:
  Yu Lin Ling
  Liu Yong
  Mournfully chirr the cicadas,
  As the shower of rain stops
  And we face the roadside pavilion at dusk.
  We drink without cheer in
  the tent outside the city gate;
  It is the moment we are loath to part
  But the magnolia-wood boat beckons me on.
  Hands clasped together we see our tears,
  So overcome, unable to utter a single word.
  Ahead lies a journey a thousand li of misty waves
  And the vast sky of Chu hangs with heavy evening haze.
  
  Since time immemorial, lovers have grieved at parting
  Made more poignant in the fallow season of autumn.
  What is this place where I have sobered from my drunken stupor?
  "The riverside is strewn with willow trees,
  The morning breeze wafts in with a waning moon."
  Our parting will last for years,
  Fine hours and scenes of beauty have no appeal
  Even though my heart is filled with tender feelings,
  But, with whom can I share them?
  
  2.1词牌名译本对比
  词牌名,实际上代表的是一首词的旋律,而非真正的词的题目,与词的正文没有意义上的关系。许渊冲将这首词的词牌名译为“Bells ringing in the rain”,这是对“雨霖铃”的意译,杨宪益直接用汉语拼音“Yu Lin Ling”来代替。对比这两个翻译方法,杨译更符合原作。所以,作者认为,杨宪益对词牌名采取的翻译方法更可取。
  2.2《雨霖铃》上阕译本对比
  “寒蝉凄切。对长亭晚,骤雨初歇。”描绘出一幅凄凉的秋景,渲染出离情别绪。许渊冲用了“drearily”来修饰蝉的叫声,而杨宪益用了“mournfully”作定语。“drearily”原意为“沉寂地,可怕地,厌倦地”,通常用来描述一个人的心情;而“mournfully”意为“悲哀地,凄惨地”,侧重表示使人产生悲哀或凄惨的感觉。杨译中的“mournfully”更符合原文的意境。
  “都门帐饮无绪,留恋处 兰舟催发。”因为离别的悲伤,美酒也饮之无味,正当他们互诉衷肠,恋恋不舍之际,船要开了,艄公催词人上船。“care for”是“喜欢,喜爱”之意,而词人表达的是在这种充满悲伤情绪的离别之际,他实在没有心情喝酒。所以,在这一点上,作者认为杨译的“drink without cheer”更符合原文神韵。
  “执手相看泪眼,竟无语凝噎。”词人与恋人注视彼此,眼中都饱含泪水,在这一刻,语言变得苍白无力。“hand in hand”意为“携手,手拉手”,但是,这里的“执手”,意为词人和恋人紧握彼此的双手,不忍分离。相较而言,杨译“hands clasped together”更能体现出原文蕴含的难舍难分的感情。“congeal”原意是“使凝结,冻结”,一般是指事物由液态变成了固态。词人要表达的意思是他们有满腹的话要说,但是话到嘴边却说不出口了。相较而言,杨宪益的译本“unable to utter a single word”更符合原文意境。
  “念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔”船开了,人去了,渐行渐远,恋人岸边伫立,一直目送那兰舟消失在无边无际的暮霭中。 “念去去”,许渊冲的译文“Far, far away.”不仅译出了原文的意思,而且与原文在字词数上是一致的。而杨译只是将其译为“ahead lies a journey”,甚至都没有表达出原文中前路遥远而漫长的暗含之意。 “暮霭”一词,杨译为“evening haze”,比许译的“evening clouds”更符合原文的凄凉意境。
  2.3《雨霖铃》下阕译本对比
  “多情自古伤离别,更那堪、冷落清秋节!”秋天在古诗词中也被视作是一个悲伤的季节,这首词以秋景写离情,情景交融。许译用了“clear”一词来修饰“autumn”。“清”这个字在汉语中有冷清、孤寂之感,许译没有考虑到这个含义,而杨宪益的译文却完全略去了对“清”这个字的翻译,而且也没有体现出原词冷清孤寂的意境。
  “今宵酒醒何处?杨柳岸、晓风残月。”词人途中夜半酒醒之际,不见了恋人,唯见杨柳岸上的晓风残月。“酒醒”二字,许译为“wine awake”,而实际上,原文的意思为“be awake from wine drink”。
  “此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说。”这一节表明了作者仕途失意,征程孤寂,知音不见的悲伤之意。对比“fine scene”和“scenes of beauty”,后者更吸引人,遣词更美。许渊冲的译文中,“in vain”这个词组用的非常好,准确的表达出作者悲伤孤寂的心情。但结尾处,许渊冲用了“lay bare my heart”,这种译法并没有将原词的意境美译出来。而杨宪益的译本用了“but”后面加一个逗号的形式,顿时使读者感觉到能词人的无限悲伤,有“此恨绵绵无绝期”之感,使人读之印象深刻。
  
  3、总结
  通过对比可以看出,诗词翻译是一项非常难的工作,而如何做到形神相符,对译者来说是个很大的挑战。诗词翻译的目的是让目标读者了解中国文化和中国文学,所以译者在翻译的过程中应该充分考虑到原作的意义、形式和美感,形神兼具,将原作的美释放出来,这样才可以将中国源远流长的古典文化发扬光大。
  
  参考文献:
  [1]沈祖?.宋词赏析.上海:中华书局,2008.
  [2]许渊冲.宋词三百首. 北京:北京大学出版社,2007.
  [3]杨宪益,戴乃迭.古诗苑汉英译丛?宋词.北京:外文出版社,2001.
  [4]刘丽娜,姜晓燕.《雨霖铃》两个英译版本之对比分析.内蒙古师范大学学报,2007.
  [5]傅雷.傅雷文集.文学卷.合肥:安徽文艺出版社,1998.

标签:神似 赏析 角度 英译