当前位置: 东星资源网 > 中考资料 > 中考网址 > 正文

从思维和概念系统角度分析二语习得中母语的负迁移:

时间:2019-01-27 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

   一、前言    以往国内外的外语教学理论过于重视母语与外语进行比较的重要性,忽略了由于思维和概念系统的不同所引起的迁移。实际上,母语的思维和概念系统在二语习得过程中是客观存在的,学习者在这一过程中能否形成外语思维并彻底摇脱母语的概念系统一直都是各有争议的问题。最近一些研究表明, 两种语言结构上的差异越大,讲这两种语言人们的思维方式也就越不同。而从心理学的角度来看,大多数思维活动得以进行的基本单位就是我们的概念系统。行为主义学家认为, 错误是学习者在学习一门语言之前已形成的固有母语概念系统影响下产生的负迁移所导致的, 也就是说,在二语习得中, 学习者没有改变母语的一些习惯,在这种情况下,理解外语的语音、词汇、语法、文化等概念时,就很可能把自己在母语概念系统中的理解迁移到外语学习中去,从而产生负迁移的现象。
   二、负迁移的表现
   (一)语音方面
   外语学习者在学习目标语发音时, 会或多或少地受到他们脑海中已经根深蒂固的母语发音概念系统的影响,通常他们会使用母语的发音习惯, 甚至用母语中相似的音来代替。
   英语和汉语完全属于两个不同的语系, 所以这两种语言之间在发音上存在着较大的差异,其差异性主要表现在:
   1. 发音模式不同 汉语中没有象英语中那样的辅音群,汉语的声母之间总存在一韵母,因此学生在读英语时,总习惯在辅音簇之间加一个元音,如blue / blu: / 经常被读成/ b?藜lu: /, print /print / 则被读成/ p?藜rint /。
   2.发音系统不同 中国学生容易把/?蘩/和/?廾/发成/sh/和/r/, 甚至用中文相似音来替代一些音节, 如把three /θri:/ 发成 /sri:/。这些发音听起来很相似,但是在英语发音系统中是错误的。
   (二)词汇方面
   二语学习者在学习另一种语言之前已经掌握母语的词汇概念系统,所以当学习者最开始学习一个外语词汇时,往往无法把这个词的概念与所指直接联系起来,而是将这个词汇转化为相应的母语中的某个概念,使之与母语的语义结构结合起来。
   对于母语词汇的干扰在二语习得中的表现方面我们着重从词义方面分析,主要有以下几点:
   1. 表面相似而实质不同的词义造成的负迁移。例如“爱人”不等于lover,汉语里的“爱人”是指配偶,而英语里的lover则指情人。
   2.对词的蕴涵意义(connotation)把握不准而造成负迁移。我们汉语经常会说道“黑马”这一词,很多同学自然而然的就想到black horse这一单词,而英语里black horse指的是害群之马。
   (三)语法方面
   作为一种思维工具,语言是随着人的思维能力的建立而习得的。一种语言的特点会不可避免的反应在它的思维体系中。学习一种语言就意味着要建立一套新的思维方式。不论是哪种语言,用来表达语法的概念往往都是抽象的,可以说,一个概念越是抽象就越难被外语习得者所习得。因此,二语习得过程中,对于在母语中不存在的语法现象,我们就必须首先在思维中建立起概念与之相联系,用以满足第二语言的思维方式。
   如:时态方面,因为汉语属于分析型语言, 没有时态的曲折变化,在母语里找不到对应的语法规则。受汉语习惯的影响, 学生通常会说: “It rains outside now.”( 外面在下雨) , 这是进行时的误用。
   又如:英语里有三个冠词: “a ”,“an”,“the”。汉语里是不存在冠词这一语法概念的, 所以学生在初学时, 会认为“Sun is red”、“Book is on table”是符合规范的, 但是在英语里, 名词前一般一定要加上冠词。
   (四)文化方面
   文化迁移可以分成表层文化迁移(surface structure transfer)和深层文化迁移(deep structure transfer)。表层文化迁移所涉及的文化要素是与物质和制度有关,这些要素是显现的,人们稍加注意就可感觉到不同文化在这些方面的差异。而深层文化迁移所牵涉的文化要素是心理层次方面的,对于在已有的母语文化概念系统下的二语学习者而言,在进行跨文化交际时很难察觉和捕捉这方面的差异。
   如:在回答“Thank you”时, 很多学生会在已有的母语文化概念系统的影响下习惯地回答: “It is my duty to do so”( 这是我应该的)。这会让外国人感觉很奇怪, 认为你是因为一种责任才来帮助他, 而本身却是不乐意的。
   又如,也许因为在中国米饭是我们的主食,所以我们表达“失业”为“丢饭碗”,这就导致母语为中文的英语初学者会用“I lost my rice bowl.”来表达“I lost my job.”。
   三、结论
   语言特征、文化背景的迥异导致汉英两种语言存在着很大的差异。在英语学习中,由于不可避免地受到来自固有的母语思维和概念系统的影响,英语学习的质量及效果大打折扣,在进行跨文化交际时障碍也层出不穷。正因为如此,我们应尽量给学生们创造更真实的外语学习环境,让学生们在头脑里建立起概念,和所指事物的直接联系起来,借助我们己经掌握的汉语知识及积累的汉语学习经验,充分激活、利用、发挥汉语的正迁移,竭力防止汉语干扰的负迁移,从而提高英语学习质量,促进英语教学。
  
   参考文献:
   [1]蒋祖康.第二语言习得研究[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
   [2]王文铃,袁玲俐.母语思维对二语词汇习得的负迁移[J].河北理工大学学报,2008(1).
  
   (作者简介:吴彦蓓(1979.8-),女,广西宜州人,中国计量学院现代科技学院讲师。)

标签:母语 迁移 习得 角度