当前位置: 东星资源网 > 高考资料 > 助学贷款 > 正文

[关于《苦雨斋译丛》]

时间:2019-01-27 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

  周作人是?当代最重要的翻译家之一,译品数量多,质量高,而且同他的创作、整个新文学的发展都有着密切的关系,非常值得阅读和研究。但是比较困难的是,解放前出版的译本不容易找到,小图书馆往往没有,大图书馆则一般作为“特藏”,不一定肯借给你看;解放后出版的译本固然比较容易找到,但据说大抵经过多少不等的编辑加工,已非周译之原貌。如果根据这样的本子来研究,很不容易中肯。
  为克服这些困难,中国对外翻译出版公司曾做出很大努力,在上世纪末到本世纪初推出过几批《苦雨斋译丛》,都是由止庵先生整理校订的。这一套丛书我看到过的有:
  《希腊神话》、《全译伊索寓言集》、《财神?希腊拟曲》――以上三本四种出版于1999年1月;
  《古事记》、《枕草子》、《平家物语》、《狂言选》、《浮世澡堂》、《浮世理发馆》――以上六本六种出版于2001年1月;
  《欧里庇得斯悲剧集》(上)(中)(下)、《路吉阿诺斯对话集》(上)(下)――以上五本二种出版于2003年1月;
  《?代日本小说集?两条血痕》、《如梦记?石川啄木诗歌集》――以上二本四种出版于2005年1月。
  每隔两年就推出一批,让人非常振奋而且充满期待。据止庵先生说,他本来打算继续整理出版周作人的其他译本,例如英语文学译著和早期的文言译著。但后来好像没有继续出下去。
  凡是周作人译品手稿能保存下来的,《译丛》本都以手稿为依据,把过去经出版社改动过的地方改了回去。此举意义极其重大,根据这样的文本,才可以原汁原味地欣赏和研究作为翻译家的周作人。这样的工作如果?在不抓紧做,将来恐怕就难以再做了。
  为了买这些书,我当时很费了些劲,勤跑书店,东张西望,寻寻觅觅,但在本地不大容易买到特别是很不容易买全;走投无路之后通过止庵先生本人联系上这些译本的责任编辑徐小美女士,这才逐步搞到了手。我手头还有一封徐女士2005年4月13目的来信,就夹在《?代日本小说集?两条血痕》一书中。略云:
  《苦雨斋译丛》蒙您厚爱,不胜荣幸之至。只是最新出版的两本,我不甚满意,只有说惭愧惭愧了。
  原计划将周作人氏绝版已久的译作数种均在我公司出版推出,但目前看怕是难再为之,个中缘由一时亦难以言表。
  ……《希腊神话》,一旦觅得定及时寄上。
  有需要我出力之事,随时联系。
  明明是我给她添麻烦,她华翰中却如此客气,字里行间流露的是出版家负责而凝重的丰采,读了让人很是感动。
  其他包括周作人译本在内的书稍后又出过几种,总题为《周氏兄弟合译文集》,列入搜罗更广的《鲁迅书系》中,由新星出版社于2006年1月推出,也是由止庵先生整理校订的,其中包括下列四本四种:
  《红星佚史》、《域外小说集》、《?代小说译丛(第一集)》、《?代日本小说集》。
  《?代日本小说集》原已收入《苦雨斋译丛》,但那里只有周作人的译文19篇,不收鲁迅的11篇译文,《译丛》的体例是如此。而?在是《兄弟合译文集》了,于是参商已久的兄弟终于得以聚首。
  我在就《译丛》本《?代日本小说集》写的一则读书记(载香港《大公报》2006年6月25日文学副刊)中写道:
  1923年6月,鲁迅、周作人兄弟合译的《?代日本小说集》(署“周作人编译”)作为“世界丛书”之一由上海商务印书馆出版;而到下一个月,周氏兄弟却因为家事闹翻,从此不再来往,更谈不到合作从事译著了。广陵散绝。
  该书早已绝版,只是其中鲁迅翻译的部分因为收进了20卷本《鲁迅全集》和《鲁迅译文集》,比较容易看到,而占全书大半的周作人的译文颇不易入手,于是全书的丰采也就难得一睹。?在好了,最新一辑“苦雨斋译丛”已由中国对外翻译出版公司悄然推出(2005年1月版,主编止庵,责任编辑徐小美),该辑凡四种二册,其中的一册里就有《?代日本小说集》中周作人翻译的那十九篇,以及该集的序和附录;有了这本书,再加上鲁迅译的那些篇什,原书的全局总算可以凑齐了。
  如果新版《?代日本小说集》也把鲁迅翻译的那十一篇一道收进来,岂不就省却读者许多翻检的辛劳吗。但是止庵先生在该辑“苦雨斋译丛”的总序中说:“……该书系周氏兄弟合译,反映了他们共同的文学理念。有如此前《鲁迅全集》和《鲁迅译文集》只收录鲁迅所译部分一样,?在《苦雨斋译丛》亦只收录周作人所译部分,然而此皆囿于体例之举,读者仍以一并读之为宜。”这话说得极好,体例有时会让我们作茧自缚。不过总算可以凑齐,已经功德无量了。
  《兄弟合译文集》问世,这一问题已经解决;而在写这一条读书笔记时,我尚未看到这个《合译文集》本。
  新星出版社后来好像也不再继续出版《鲁迅书系》,幸而周氏兄弟合译的作品也就那么几种。
  止庵先生在新星出版社帮过一段忙。有一次儿子执意要我带他去拜会一下,约好就在他那极其紧凑的办公室里。三个人往下一坐,全无回旋的余地了。我们谈得很愉快,但看他太忙,不断有电话和工作人员进来请示事情,就没有坐太久。我儿子对他仰慕之至,出门后对我说:“这样的专家?在太少了!”我则告诫他以后决不能轻易去干扰,干实事的专家总是忙得不堪,不到绝对必要之时,不要去添什么麻烦。
  今年春节期间,从网上看到的一条好消息是止庵先生编订的《周作人译文全集》十一卷已由上海人民出版社隆重推出。将这一全集的目录仔细看过,可知先前的各种均已纳入,构成前面的八卷;过去未及重新整理出版的《侠女奴》、《玉虫缘》、《匈奴奇士录》、《炭画》(有文言和白话两种译本)、《黄蔷薇》、《玛加尔的梦》、《空大鼓》、《陀螺》、《儿童剧》、《冥土旅行》、《俄罗斯民间故事》、《乌克兰民间故事》、《希腊女诗人萨波》、《希腊的神与英雄》以及全部零星译文,悉数收入,安排在后三卷中。这全集我尚未及拜读。止庵是个品牌,经他之手的东西总是靠得住的。
  周作人和鲁迅一样,都有一件事非做到底不可的脾气。看来止庵先生的意思也是如此,他又一次成功了,堪称出版社史上的佳话。这种风格很值得学习。

标签:苦雨 译丛