当前位置: 东星资源网 > 作文大全 > 格言 > 正文

英汉语言文化对比研究 [从英汉语言分析看两国文化思维的差异]

时间:2019-01-14 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

  摘要:本论文旨在揭示语言与文化思维的密切关系,本文从英汉语言的语音、词汇、语法、语篇等四个层次进行分析,揭示东西方文化思维显著差异,进一步说明语言是文化的载体,而文化影响语言的发展。
  关键词:语言 文化思维 差异
  
  一、语言和文化思维
  
  语言是社会的产物,是人类历史和文化的结晶。它凝聚着一个民族世代相传的社会意识,
  历史文化,风俗习惯等各方面人类社会所有的特征,不同的文化背影和文化传统,使中西方在思维方式,价值观念,行为准则和生活方式等方面也存在有相当的文化差异。语言是文化的载体,而词汇是文化信息的浓缩,是语言的重要组成部分,它反映着文化的发展和变化,同时也直接反映着文化的差异。
  语言是按照一定规则组成的符号系统,被某地理区域或文化群体的人们所公认,用以描述他们的客观世界和在其中的生活经历和感受,文化思维是指人处于一定的生存环境中,必定形成一定的文化思维方式,它是一定群体在长期的历史过程中积淀在个体心灵深处的文化意识形态的集合。语言是文化的载体,表达文化生活。文化与思维方式,文化和语言,语言和思维方式的关系是相互的,是密不可分的。文化包含、制约着思维方式,所以在这里称之“文化思维”。而语言作为载体受文化的影响和制约,它能反映文化,也能反映文化思维。
  
  二、从语言的四个层次看英汉文化思维的差异
  
  (一)语音
  语音是由人的发音器官发出的,表达一定意义的声音。它是人们交际中信息的载体,而且不同的语音系统在一定程度上反映出不同民族在思维方式和文化上的差异。比如,“眼”这个意义,英语中用eye/ai/,而汉语用yan[ien]表示。一个民族用哪种声音表达哪种意义,是由这个民族的历史文化社会等因素决定。西方人在语言上十分讲究逻辑性,英语注重语言结构和形式上的规范和严谨,倾向于结构简单,干净利索。具体在语音上表现为元音的分类有较高的对应性,音位配置的均匀性。英语元音系统比较简明,层次单调,容易掌握。中国的传统文化由两种因素决定的:以辨证数理逻辑为核心的民族逻辑心理结构和直观体语的认识方法。中国的理性主义趋于具体化,称为“具体的理性主义”。中国人的思维和想象力极端的具体和细致。因此,汉语讲求结构繁杂,对勘和气韵的传统。
  
  (二)词汇
  由于受到整体性思维的影响,汉语中表达某些概念的词语时常较为笼统和模糊。其中较典型的是“气”。古人认为气是万物构成的材料,气的变化造成现实世界的思想。气除有阴、阳之?外,还有正邪之分,有生气,死气,内气,外气之说。这种模糊性实质上是一种玄学精神的体现。在西方语言中,很难找到如此不包的“气”。英语中“air”多表示物理意义的空气,此外就是表神态和架子。例如:“put on airs”,“sanctified airs”等等。“air”明显没有汉语中的“气”含盖面广,还需要“gas”来补充。由此可见,汉语的词要比英语的词模糊,而英语词汇更明确些。
  
  (三)语法
  西方人较早地接受形式逻辑的严格训练,在语言上十分讲究逻辑性。因此,英语注重语言结构和形式上的规范和严谨,这一点在英语语法上表现尤为明显。在英语的数,词,格,时态,语态以及具体的语法规?中都能体现英语的语法的规?性。时态是英语所特有的语法规?,最能体现英语语法的规?性和明确性,英语中共有16个时态,时间上有过去,现在,将来,状态上分一般,现在,完成,进行。例如:
  1 He does his homework everyday.他每天都做家庭作业。
  2 He did his homework…他做了家庭作业。
  3 He iS doing his homework.他正在做家庭作业。
  4 He will do his homework.他将要做家庭作业。
  以上例句表明在英语中表示过去、现在、将来都是有具体的形态规?,而汉语中却没有这种形态上的变化和时间状态的表示。英汉语的语法上所体现的规?性和无规则性又是由东西方人的思维方式的差异造成。外倾性文化的西方人其思维也呈现外倾性,其表现是擅长于向外探求,以“法”治精神认识世界,改造世界。而中国人?把一切还原于“心”。这种不同的精神反映于语言便是:西语形态丰满,规则紧密,“法”治严格,而汉语处处见“人”而不见“法”,组词造句极具弹性。
  
  (四)语篇
  英汉语篇分?呈现直线形和螺旋式的逻辑特征。这从根本上说是中西方各自重综合和重分析的思维习惯的表现。所谓的直线形,就是先表达中心思想,由此展开,即英语所说的“develop”,或层层推演或逐项分列,后面的意思都由前边的语句自然引出。而中国的螺旋式,公认为八股文的“起、承、转、合”为典型:先宣称主题之重要,继而开展反复论述,最后回归主题再三强调。例如下文的英汉对比:
  英:The village of Marlott lay amidthe northeastern undulations of the beau-tiful Vale of Blakemore or Blackmoreaforesaid,an engirdled and secluded region,for the most part untrodden aS yet bytourists Or landscape-painter,thoughwithin a four hours’joumey from London.(Hardy:Tess of the D"Urbervilles)
  汉:前面说过的那个美丽的布雷谷或不莱谷,是一处群山环绕,幽静偏僻的地方,虽然离伦敦不过4个钟头的路程,但是它大部分都不曾有过游历家和风景画家的足迹。马勒村就在它东北部那块起伏的地带中间。
  这段中译是张谷若的佳作,它与原文的根本区别在于:英语直截了当的以主题为马勒村为主位和中心,由里向外扩展,直到远涉伦敦。中文则以一个已知信息为主位,先远涉伦敦再迂回近旁的,作为主题句的“马勒村”。
  
  三、结论
  
  上文通过对英汉语言的四个层次的对比揭示了语言与思维的密切关系,文化思维影响语言,语言反映文化思维。从语音层次上反映出英语的简洁明了,而汉语则具体细致。词汇上反映了英语的明确性和汉语的模糊性,以及英汉语法的规则性和不规?性,语篇的理性和悟性。从此分析中,我们找到了几对相对的语言特征,它们又是由不同的文化思维决定的。其中具体细致和简洁明了,综合性和分析性都是由东方人的整体性思维和西方人的分析性思维决定的,至于语法的规?性和不规则性是由东方人的内倾性思维和西方人的外倾性思维决定。可见,语言与文化是互相影响、相互制约、密不可分的。语言作为文化的载体,反映文化,传承文化。而文化反过来又受语言影响。

标签:两国 英汉 差异 思维