语言顺应理论 从顺应理论看新闻语言变异

时间:2019-01-28 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

  【内容摘要】目前,对语言变异的语用学阐释多集中在广告语言变异等其它语言变异的研究上,本文试图运用Jef Verschueren的顺应理论,从语用学视角来探讨新闻语言变异现象。
  【关 键 词】新闻语言变异 顺应理论 语用学视角
  
   在现实生活中,语言的使用随着社会因素(如阶层、性别、年龄)的变化或其它语言因素的变化而产生的差异,就是语言变异。新闻作为人们生活中不可或缺的一部分,其语言也必然经历着一些变异。本文拟通过顺应理论来探讨新闻语言变异的语用学原因。
   一、问题的提出
   在日常生活中,我们不难发现很多新闻语言在词汇、语音、表达形式上标新立异、新颖独特,以前仿佛并未见过,甚至在词典或语法书上也不能找到。有的随着时间的推移,其词义发生了微妙的变化。有的借用典故,表达新意。例如:
   1.Gooooooal!But Pity the Guy between the Posts (Newsweek,July 11,1996)。(好,球!可怜两个门柱间的那家伙)
   2.Cloning: Good Science or Baaaad Idea(克隆: 好科学还是坏想法?)
   上文两个英文标题都同时出现了重叠现象,即Gooooooal和Baaaad。重叠现象是语言变异的一种。当然,新闻语言中还存在其它很多种变异。那么,是什么原因来推动这些变异的产生?这些变异是否可以从语用学的角度进行解析?顺应理论对这些变异的解释力又如何?这都是本文所要探讨的问题。
   二、顺应理论概要
   人们的社交活动主要通过使用语言来进行。语言的使用“是一个经常不断的、有意无意的、受语言内或语言外因素左右的语言选择过程”(Verschueren,1999:55-56)。语言的选择有如下特点:1)语言选择发生在语言结构的任何层面上;2)语言的选择涉及语言的种类、言语体裁、言语风格和语用策略;3)语言使用者选择时的意识程度不同;4)语言选择发生在话语产生和话语理解两个方面,也就是说在言语交际过程中双方都要做出语言选择;5)语言使用者没有选与不选的自由。语言交际一旦发生,语言使用者就必须做出选择,不论所选项目是否能满足当时交际的需要;6)语言选择是不对等的,其不对等性表现在选择主体的不对等和选择客体的不对等;7)语言选择会导致各种相应的抉择,即因意义生成而对某一语言项目所做出的选择不仅要考虑它所在的特定语境,而且还要顾及更大的语境范畴。
   与语言选择“形影不离”的是语言的顺应。选择与顺应是辩证的统一。选择是手段,顺应是目的和结果。人类之所以能够在语言使用过程中不断地做出选择是因为语言具有变异性、商讨性和顺应性。在顺应理论框架里,变异性指“语言具有一系列可供选择的可能性”(Verschueren,1999:59),它体现在语言的历时和共时方面,具有动态特征。商讨性指“语言的选择不是机械地严格按照规则,或固定地按照形式――功能关系做出,而是在高度灵活的原则和策略的基础上进行”(ibid:59),其含义在于:对一系列可供选择的语言项目,不存在符合不符合使用规则的问题,只有在语用原则上适切与否的情况。商讨性包含着其自身的不确定性。顺应性是指“语言使用者能从可供选择的不同的语言项目中做出灵活的选择,以尽量满足交际的需要”(ibid:60)。顺应性体现在变异性和商讨性之中。语言的变异性和商讨性为语言顺应提供条件,没有变异性和商讨性就没有顺应性。语言使用者能驾驭语言,充分有效地表达自己的思想情感,与他人进行交际正是利用了语言这一特性。
   顺应理论认为,语言顺应不是单向的而是双向的或多维的。即,语言顺应语境,或语境顺应语言或两者同时顺应。一方面,语言本身是一种客观存在,它为语言使用者提供了一系列语言形式包括各种语音、词汇和句法形式。语言使用者的语言能力决定了他对这一形式的掌握,但选择哪一种形式则是由语言使用者根据交际时的情况而定;另一方面,在交际过程中,随着信息交流的进展,听话人提取或构建一系列假设并对它们进行处理,从而形成一个逐渐变化的认知语境。
   新闻语体作为语言主要语体之一,显然也具有顺应性、商讨性和变异性,也是选择与顺应的结果。
   三、顺应理论视角下的新闻语言变异
   1.对新闻英语用词需言简意赅,追求新鲜、独特的特点的顺应
   新闻作为公共传播媒介,其主要任务是以最快的速度报道新近发生的重大事件和传递重要的社会公众信息。新闻报道因受到内容、时间、空间、服务对象等因素的限制,有其自身的语言特点:如,因新闻报道的是新事物、新概念,报到时必须采用表达这些新事物、新概念的新词语;又因服务对象是广大普通听读者,它必须用能被大众接受的语言将新闻展示给广大听读者。而且,由于报道方式的需要,新闻报道往往会突破规范,是语言变异的手法突出某些内容,以达到最佳传递信息与加深信息印象的目的。
   英语中常将“voice”,“yes”,“no”,“brief”等词语作为动词使用。例如:
   ①Co-operatives profit farmers more.
   ②Japanese government noed the U.S.request of opening the auto market to the U.S.car market.
   “Profit”通常作为名词使用,但在上句中却作为动词使用。如果将“profit”作为名词使用,该标题就可能成为“Co-operatives bring more profits to farmers.”这种标题就不够简洁明了,也就不能顺应新闻英语言简意赅、力求新鲜、独特的特点。在②句中的“no”也被活用为动词,相对其它表示拒绝的词语,如:”reject,deny….”,“no”更简洁明了,并且不乏创新。这些变异都是顺应了新闻英语用词追求独特的特点。
   在新闻英语变异中还有一类变异就是使用前置复合形容词定语。按照英语的传统语法,前置定语多由单词组成,短语或从句则作后置定语。这一现象在现代英语中已经起了变化,即前置定语的成分扩大了,原来以短语或从句形式出现的后置定语变成了前置定语。例如:
   ③the-oil-for-food program (石油换食品计划)
   the heart-in-the-mouth situation(惊心动魄的情景)
   相比作后置定语,这种词与词相连作前置定语的变异形式不需要关系词或连接词的连接,不需要表述为一个完整的句子,因而相对简洁明了、通俗易懂。因此,这种变异更是顺应了新闻作为传播媒介方便广大新闻听读者快速、有效获取信息的特点。
   2.对科技不断进步、社会各方面相互融合、全球化程度不断加深的社会语境的顺应
   新闻英语经常大量借用科技、体育、军事、商业以及文学、娱乐等方面的词汇,其目的是力图反映现代新闻语言与当代现实生活的“融合性”,增添表现力。通常情况下,这些词汇一旦被用作新闻词汇,就会产生新的语义,发生变异。这种变异的产生是新闻语言顺应科技进步、社会融合的结果。例如:
   ④But on decontrol of oil,we had extensive consultations not only with Congress,but also with the entire spectrum of outside groups:everything from oil companies and the business community to consumers and environmental leaders.
   此处的“spectrum”原意为“光谱”,属于物理学名词。本则新闻引用该词,引申义为“多种多样”,属于语义变异。
   ⑤At the state level,deciding who’s going to clean up (the waste) and who’s going to pay (for the pollution) often becomes a jurisdictional black hole of finger pointing and buck passing.
   “Black hole”愿意为天文学中的“黑洞”,它具有巨大的引力场;这里转义为神秘不可测的、巨大的吞噬力量、可以消耗无穷的精力,用以表示环境保护职责权限不明而引起的困扰,非常有力。
   同时,新闻英语也会把一些外来词汇运用到新闻报道中,形成另一种语言变异。这种变异顺应了全球化不断加深、世界各种文化不断融合的大语境。例如:
   ⑥Almost two weeks after a towering tsunami swept across the Indian Ocean,the death toll is some 150,000 and is still climbing.
   该句新闻分别借用了日语单词“tsunami”,意为“海啸”。作为变异的一种,借用外来词来表达英文语义,新颖、独特,而又不失顺应社会大语境。
   3.对篇章语境以及力求实现真实内容与完美表达的统一的顺应
   新闻报道的特点之一是迅速捕捉读者的注意力。因此,新闻语言力求在不改变原文语义基础上实现表达方式的新颖独特,以吸引读者的注意力。临时造词是新闻语言中经常出现的一种变异。所谓临时造词就是指在某特定场合,为一定需要而临时造的词语。临时造词不但顺应了语篇语境,还具有一定的修辞效果,实现了内容真实与完美表达的统一。例如:
   ⑧Cloning: Good Science or Baaaad Idea(克隆: 好科学还是坏想法?)
   文章的题旨是克隆。Baaaad显然是常规词bad的变异。然而,规范词语bad,只有概念意义,并仅传递理性信息。变异形式baaaad的使用不仅表达了bad的概念意义和传递了其理性信息,更重要的是它还传递了理性信息之外的潜在信息和美学信息,因而产生了修辞效果。
   克隆知识的广泛传播是从克隆羊多莉的成功实验之后开始的。英语单词bad是羊叫的拟声词。作者运用变异形式baaaad是想通过模拟羊的叫声暗示本文的题旨。此外,克隆的通俗概念是复制。在变异形式baaaad中,字母a的多次重复又是对克隆技术给出的暗示,使人联想到英文字母的重复与克隆复制技术的联系。由此可见,baaaad idea 的变异传递了比bad idea更多的潜在信息,以丰富的潜在信息,增加了美学信息,表达了修辞意义和提高了修辞效果。
   ⑨Dealing with difficult people is a part of everyday life,and there are ways you can stand up for yourself without starting an argument.I call these techniques“Tongue Fu!”(Sam Horn:Easy Ways to Avoid an Argument)(与难缠的人打交道是日常生活的一部分。不争吵就能为自己辩护是有方法的。我把这些技巧称为“舌功”。)
   Tongue Fu为何物?了解英语构词法和中国功夫的人很快就能明白这个合成词语的修辞意义和潜在信息。从上下文可知,Tongue Fu的概念意义和理性信息是英语的tongue和汉语“功夫”的“夫”的合成,用来喻指雄辩的口才。中国功夫源远流长,威震四海。Tongue Fu的传神之处在于借助了中国功夫所向披靡的暗指概念表达了一种神秘的力量,大大增强了口才的附加意义,这种不同语言之间的嫁接形式能吸收不同语言中词义的有效义素,体现杂交优势的效果,远比仅用英语的eloquence或art of persuasion更具表现力。
   从上述的两个例子可以看出,“Baaaad”和“Tongue Fu”顺应了所在的语篇语境,创意独特,构造新颖,是语言与形式的完美统一。
   四、结语
   综上,本文认为新闻语言的变异是顺应了新闻英语用词需言简意赅,追求新鲜、独特的特点,顺应了科技不断进步、社会各方面相互融合、全球化程度不断加深的社会语境和顺应了篇章语境、实现了真实内容与完美表达的统一的结果。
  参考文献:
  [1]郭熙.中国社会语言学(增订本)[M].杭州:浙江大学出版社,2004.
  [2]徐大明.社会语言学研究[M].上海:上海人民出版社,2007.
  [3]万华,孟宪慧.论新闻语言变异的修辞效果[J].上海:上海大学学报,2004.
  [4]Jef Verschueren. Understanding of pragmatics[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2000.
  [5]Ronald Wardhaudh.An Introduction to Sociolinguistics[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.

标签:变异 顺应 理论 语言