当前位置: 东星资源网 > 高考资料 > 保送生 > 正文

【语法翻译法和交际法的共生】 交际法和语法翻译法的异同

时间:2019-01-14 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

  摘要:本文通过对语法翻译法和交际法的比较,针对全盘否定语法翻译法和盲目运用交际法的现状,提出要追求语法翻译法和交际教学法的共生,在外语教学基础阶段着重运用语法翻译法,在提高阶段则着重运用交际教学法。
  关键词:语法翻译法 交际法 共生 基础阶段 提高阶段
  
  自80年代以来,我国高校的大学英语引入交际教学法,培养学生的语言交际能力的呼声日渐增高,许多人认为这种方法由于着眼于训练学习者的交际能力而大有裨益,而语法翻译法则因其刻板、枯燥而遭到强烈的攻击,甚至全盘否定。但是,每种教学法体系都有取得成功的经历,都有自己的长处,不然就不可能流传,不可能有生命力,但同时又各有短处,都有局限性。针对我国外语教学的现状,笔者提出要追求语法翻译法和交际教学法的共生,在基础阶段着重运用语法翻译法,在加强阶段则着重运用交际教学法。
  
  1 语法翻译法
  
  语法翻译法在文艺复兴之后的拉丁语教学中初具雏形,在欧洲现代语言的课堂教学中进一步得到发展,于19世纪形成理论体系。它深受当时机械语言学的影响,用母语来教授外语。语法翻译法从19世纪40年代到2n世纪40年代一直统治着欧洲的外语教学,至今世界许多地方还在广泛使用。其在教材编写和教法方面有以下几个特点:
  (1)重视书面语,轻视口语
  (2)重视语法教学
  (3)充分利用本族语,以翻译为主要学习活动形式
  (4)句子是教学和联系的基本单位
  
  2 交际教学法
  1957年乔姆斯基(N.Chomsky)创建了转换生成语言学,这对当时流行的直接法和听说法是一大冲击。70年代以来,各种新语言学科成果显著,这有助于揭示学习和使用外语的过程。同时西方的教育危机促使教育界重视学习者的因素,提出了“以学生为中心”的口号。欧共体成立并逐渐扩大,各国交往迅速增加,急需使成人学会欧共体的主要语言。以英国的威尔金斯(D.Wilkins)、威多森(H.G.Widdowson)为代表的专家创立了交际法。
  在交际法看来,语言的基本单位并非只是语法和结构特征,而是体现在话语中的功能和交际意义中的范畴。学习目的语规则是为了在适当的语言环境中使用适当的语言表达意思。(梁晓晖:1997)交际途径有两个基本观点。一、外语学习者都有他特定的对外语的需要,二、语言是表情达意的体系,而不仅仅是生成句子的体系,社会交际功能是语言的主要功能。因此,交际途径的教学目标在于培养学生在特定的社会环境中使用外语进行交际的能力。为了实现这个目标,交际途径在设计大纲和选择教学活动方面采用了以下措施:
  (1)分析学生对外语的需要
  (2)以意念/功能为纲
  (3)教学过程交际化
  
  3 语法翻译法与交际教学法的对比
  
  (1)学习语言的目的不同。
  语法翻译法重视语言的形式,而交际重视语言的运用。语法翻译法认为,语言是语音、语法和词汇的总和,认为学习语言首要的是学习语言的形式。而交际法认为语言是交际的工具,是传递信息的载体,学习一种语言不仅要掌握语言形式和使用规则,更要学会在实际交际中具体运用它,也就是说学习语言不仅要获得语言能力(Linguistic Competence),更重要的是获得交际能力(Communicative Competence)。
  (2)教学内容不同
  语法翻译法主要是围绕语音、语法和和词汇而讲授语言,课堂教学突出语言知识的传授和语言结构的训练。重视语法条目和词汇的讲解,重视语言结构的准确性。交际法是以意念、功能、交际活动为内容,课堂教学突出在具体的交际情景中进行语言实践的训练。注重交际中语言的得体性,即学生不仅要判断、组成合乎语法和句子,而且更重要的是根据所处的交际情景和身份,懂得何时该说、何时不该说,何说什么,对谁什么时候、什么场合、什么方式说。因此,外语课堂应是一个充满“交流”的场所。
  (3)主体不同。
  语法翻译法认为,语言教学应该以教师为主体,教师是主宰。交际法认为,语言教学应
  以学生为主体,一切应为学生服务。
  
  4 两种教学法的共生
  
  语法翻译法和交际教学法作为两个不同的个体,一方面补充和丰富了整个教学法体系,另一方面却又过分强调了某个侧面。语法翻译法重视语言知识的教授,重视语法条目、词汇、句型结构的讲解,就把语言片面地分割成孤立的语言点,往往忽略语篇功能意念的分析。在课堂上,教师是主宰,他们滔滔不绝地讲语法、讲词汇,课堂气氛沉闷,学生只能被动地听老师灌输知识,他们的主动性和积极性受到了限制,缺少必要的语言运用的实践机会。这样培养出来的学生很难运用所学的语言知识在不同场合中对不同交际对象进行有效、得体的交际。由此看来,语法翻译法最大的弊端是造成语言知识和语言运用相脱节。
  交际法作为一种极重要的语言教学法也并非完美无缺。交际法强调语言的功能与实际运用,将达意作为教学的主要目标,情景主宰一切。在教学中,语法成了服务的手段,语法教学的地位相对下降。这就不可避免地排斥语言使用的技巧,从而忽视了语言知识的系统性和整体功能。也就是说,交际法最大的缺点就是打破了语法教学的系统性,不利于学生对语法知识的掌握。(逢晖:1997)
  从局部、表面上看,以上两种教学法是完全对立,相互排斥的。但从整体、实质上看,它们却是相互联系、相互补充和充实丰富体系的完整性。因此,我们教育工作者应该采取“博采众长,为我所用”的原?,在实际教学工作中追求两者的共生。
  
  5 “博采众长,为我所用”的综合性原则
  
  教学方法,是由教学内容和教学对象决定的。我们常说,备课要吃透两头,一要熟悉材料,二要了解学生。可见教学方法不可能一成不变,千篇一律,不仅不同的教学内容和不同的教学对象要有不同的教学方法,即使是相同的教学内容和相同年级的学生,虽有共同规律可循,也由于各校具体条件不同,不能满足于固定不变的模式,可有不同的教学方法。因此,外语教师要努力学习教育理论,了解和熟悉每一种外语教学法流派,掌握外语教学的客观规律;根据自身的教学实际,灵活地、恰当地使用各种科学的教学法,博采众长,立足于自己的实践,改进教学,讲究教学艺术,加速提高外语教学的质量。(章兼中,1983:258)
  同济大学的应云天把公共外语教学过程划分为两个大的阶段,即所谓基础阶段和阅读阶段:
  1)传授知识(基础语言知识)和培养技能(基本的读听说写技能)并重,或基本上并重的阶段,
  2)以培养技能(阅读技能)为主,传授知识(外语的一些“特有表达法”)为辅的阶 段。(应云天,1986:59)
  随着中学外语教学水平的提高,这一模式已落后于现在的外语教学要求。笔者试图以其为参考,针对上述两种教学法的综合使用,把外语教学过程划分为两个阶段,基础阶段和提高阶段。
  1)基础阶段,以语法翻译法为主,交际教学法为辅。
  中国人在本土上学习外语,没有自然语言环境,语言输入只能靠课堂正规学习。王初明在提到中国学生的外语学习模式中说,“在外语教学过程中,语言十分复杂,有各种各样的规则,繁多的句型,大量的习惯用法,困难的发音,这些内容很难在只重意思表达的课堂交际活动中为学生所自行掌握,只有通过有意识的反复练习后才能达到自动化。(王初明,1990)针对接触外语时间不长,起点是“零”或略高于“零”的学生,课堂上就更应该着重讲授语言点语言规则。我们通过讲授语法知识,提高了学生对篇章结构的了解,可以提高学生的阅读能力和写作技能。而在基础阶段适当地运用交际法,可以激起学生学习外语的兴趣,提高学习的主动性,初步接触外语环境。
  2)提高阶段,以交际教学法为主,语法翻译法为辅。
  学生具备了一定的基础之后,则进入提高阶段,要引导语言操练形式向交际的方向转变。教师尽量模拟交际环境,培养学生的学习兴趣,激发他们的学习热情。设法向学生提供引起学生好奇心,学生需要的语言信息,唤起他们使用外语进行交际的欲望,启发他们的想象力和创造力。如让学生根据设计的情景、剧本或图片,编成对话,通过情景的刺激。引发学生的本能反映。需要注意的是,教师的身分是与学生相同的交际者,当学生在交际中说错或找不到适合的表达语言时,教师要用不经意的方式,用一个询问、一个重复、一个提示来提供学生们需要的正确表达,使学生意识到并很快接受正确的信息,却又不打断交际的进行。当然,交际的进行也是循序渐进的过程,要把学生放在一个他们现有水平能够应付的情景中,在语言缺乏时及时得到帮助,并有精力、有兴趣向新的语言目标提起特殊注意。教师再把新的语言在上下文中反复使用,加深学生们的认识、理解,逐步达到流利和自动化的程度,这就需要语法翻译法的辅助作用。在提高阶段,外语教学的任务是既要传授知识,又要培养技能,如培养快速阅读的能力,培养听连贯性言语能力,培养连贯性口语交际和写作翻译的能力。当然,这些外语技能又要和学生的专业相结合。

标签:共生 交际 语法 翻译