Fran: Hi Leila, how are you this morning? Leila: Not bad Fran, what’s up with you?
Fran: Well, I need to talk to you about some things, if you’ve got a couple of seconds.
Leila: Sure, shoot.
Fran: Well, you know that tensions have been a little tight in the office recently.
Leila: How so?
弗兰:嗨,蕾拉,今天早上过得怎样?蕾拉: 还不错。法兰,你找我有事儿吗?
弗兰:嗯,你现在有时间的话,我有些事情想跟你聊一聊。
蕾拉: 好的,说吧。
弗兰:你知道吗,最近公司里大家关系有点紧张。
蕾拉: 这是怎么说呢?
Fran: There seems to be this generation gap on the team that no one can seem to bridge.
Leila: Ah, I see what you mean. It’s been hard to miss recently.
Fran: Exactly. It’s getting a little out of control and ①I’m 1)stumped―I’m not sure how to help them get past it.
Leila: Do you think we need to 2)meddle?
Fran: I think so. It’s getting to the point where it’s interfering with their work.
Leila: That bad, eh?
Fran: ②First, one of the younger 3)bunch will shoot their mouths off, which then gets the older bunch’s backs up…
Leila: …and then because their backs are up, ③the younger bunch gets their shorts in a knot, and so on and so on and so on until no one’s actually doing anything but being 4)indignant.
Fran: Bingo. It’s just a 5)vicious circle. We’ve got to break it or risk the whole team falling apart.
Leila: I’m open to suggestions.
Fran: Well, I was hoping you might put together a meeting. Leila: Not a bad idea. ④We can have a little sit down with a few people from each side and hash things out.
Fran: ⑤Think they’d be up for it?
Leila: Hey, I’m the boss―they’re up for it if I tell them they’re up for it!
Fran: Haha, good point.
Leila: ⑥In all seriousness though, I can’t be sure that it’s going to work, but you’re right, something needs to be done. Fran: I guess we could just give it a go and see what happens.
Leila: ⑦Exactly―one step at a time. We’ll start with this little 6)soiree and then go from there.
Fran: Okay. Anyway, I better get back to work. Thanks for hearing me out Leila.
Leila: No, ⑧thank you for bringing this to my attention. I’d known it was a problem, I just hadn’t realized how bad it had gotten.
Fran: No problem, see you later Leila!
弗兰:公司团队里代沟严重,貌似水火不容啊。
蕾拉: 噢,我知道你说什么了。这个,最近是挺明显的。
弗兰:就是。这越演越烈,都快失控了,我纠结得很,不知该怎么让他们走出这个死胡同呢?
蕾拉: 你觉得我们要插手调停吗?
弗兰:我看有这个必要。那种剑拔弩张的气氛都开始影响到他们的工作了。
蕾拉: 有那么严重?
弗兰:先是某个年轻人口无遮拦,说些气头话,惹怒了那些老臣子们……
蕾拉: ……既然老臣子们不甘示弱,年轻人也来个小题大做,趁机撒泼,大家就这样互相攻击,到最后,正事没做,就知道斗法斗气。
弗兰:正是这样。这根本是个恶性循环。我们得插手解开这个结,不然,整个团队就溃不成军了。
蕾拉: 你有什么好办法?
弗兰:我在想,你能不能安排大家开个会?
蕾拉: 这也是个办法。我们可以从两边各找几个人坐下来,一起好好谈一谈。弗兰:你觉得他们会不会同意?
蕾拉: 诶,我是上司,让他们同意就得同意。
弗兰:哈哈,说得对。
蕾拉: 不过,老实说,这方法能不能解决问题我也没把握,但正如你说的,总得管一管了。
弗兰:就试一试吧,看结果怎样。
蕾拉:就是,一步步来。就先让大家聚一聚,好好聊聊,然后再看吧。
弗兰:好的,我还是回去干活儿了,蕾拉,谢谢你听我说了那么多。
蕾拉: 不,我要谢谢你告诉我才是,虽然我也知道有这个问题,但之前都没意识到有那么严重。
弗兰:不客气,再见,蕾拉!CS
Smart Sentences
① I’m stumped. 我纠结得很。
be stumped: be unable to think of any solution for a problem(被难住了)。例如:
I’m usually stumped by the hostile relations between my wife and my mother at home.
在家里,我妻子与我母亲之间的不良关系常常让我不知所措。
② First, one of the younger bunch will shoot their mouths off, which then gets the older bunch’s backs up… 先是某个年轻人口无遮拦,说些气头话,惹怒了那些老臣子们……
shoot one’s mouth off: speak in anger(带着怒气说话)例如:
Don’t pay any attention to Greg. He’s always shooting his mouth off.
别理格雷格,他说话时总是一肚子气。
get sb.’s back up: make sb. get angry(惹某人生气)。例如:
Don’t get John’s back up; he just lost a deal.
别惹约翰生气,他刚刚丢了一单生意。
③ The younger bunch gets their shorts in a knot. 年轻人也来个小题大做。
get one’s shorts in a knot: become annoyed or unnecessarily upset over a trivial matter(为小事发火,小题大做)。例如:
Come on, there’s no need to get your shorts in a knot. Amy just made a little dent on your car.
算了,别小题大做,艾米只不过在你的车上弄了一道小划痕。
④ We can have a little sit down with a few people from each side and hash things out. 我们可以从两边各找几个人坐下来,一起好好谈一谈。
hash sth. out: talk about sth. in order to reach an agreement(讨论后决定,商定某事)。例如:
The two families met for dinner, trying to hash out the details for the wedding.
两家人一起吃晚饭,商量婚礼的细节。
⑤ Think they’d be up for it? 你觉得他们会不会同意?
up for sth.: willing to try sth. out(准备做某事)。例如:The competition is coming soon. Are you up for it?
比赛马上要开始了,你做好准备了吗?
⑥ In all seriousness though, I can’t be sure that it’s going to work. 不过,老实说,这方法能不能解决问题我也没把握。
in all seriousness: expression used to show that what you say next is important(说实在的)。例如:
In all seriousness, if Tom does resign, a lot of other people will start leaving too.
说真的,如果汤姆真的辞职的话,许多人也会跟着走的。
⑦ Exactly―one step at a time. 就是,一步步来。
one step at a time: do things slowly, carefully(一步一步来,做事小心谨慎)。例如:
Please, do not rush. One step at a time. Don’t try to do all in one day.
拜托,别赶。做事要一步一步来,别指望一步登天。
⑧ Thank you for bringing this to my attention. 我要谢谢你告诉我才是。
bring sth. to sb.’s attention: give sb. notice about sth.(引起某人注意某事,让某人关注某事)。例如:
Please bring this new problem to the management’s attention so the company can deal with it promptly.
请让管理层关注这个新问题,这样公司就能及时处理。