当前位置: 东星资源网 > 文档大全 > 句子大全 > 正文

浅谈中式英语对初中英语教学的启示_浅谈政府文件中中式英语翻译

时间:2019-01-15 来源:东星资源网 本文已影响 手机版

  中式英语实际上是Slinkier所提出的“过渡语”。学习语言的过程实际上是语言应用从不规范到规范的重新组织的过程,中式英语是英语学习者由简到繁逐步适应英语语言特征的必然产物,是不可避免的产物。因此,作为英语教师不必过多为学生纠正这种暂时性的语言错误,更不要去耻笑它。太过强调中式英语的危害,会使英语学习者畏惧被人讥笑从而不敢说、不敢写,失去学习英语的兴趣。但是,英语教学中也不能被动地“包容”中式英语,教师有责任把学生的“过渡语”向规范英语引导。
  
  一、中式英语的定义
  
  语言研究者和外语教师把学习者所产生的一些不符合英语习惯的表达方式称为中式英语(Chinglish)。Joan Pinkham在她的《中式英语之鉴》一书中指出:“Chinglish…is that misshapen,hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as‘English with Chinese characteristics’.”(2000:1)。简言之,中式英语就是指中国英语学习和使用者在学习的过程中由于受母语的干扰、影响,硬套汉语规则和习惯,加之自己英语水平有限,只能凭自己的主观想象组合英语语句,因此在英语交际中出现不合英语规范或不合英语文化习惯的畸形英语,半英半汉或不英不汉而常被称作“具有汉语特色的英语”,如“Long time no see.”等。对英语国家的人来说,这种英语不能理解、不能接受,因此是错误的。
  中式英语错误起源于汉语的负迁移,在中国学生尤其是初中学生中非常常见,是学生非常典型的一种错误。尽管教师一再纠正,学生仍然一再犯错。为了弄清汉语如何影响英语学习,对学生出现的中式英语进行分析很有必要。
  
  二、初中生中式英语现象分析
  
  初中学生最爱使用母语或者有限的、学过的英语语言知识进行类推,中式英语产生的频率相当高;并且,中式英语在初中学生的口语和写作中有多种表现形式。就其产生错误的根源大致分为以下四种原因:词汇误用、句法错误以及因为缺乏文化意识。
  (一)词汇误用
  由于中国英语学习者在刚开始学习英语时必须依赖于汉语来理解和记忆英语词汇,这种对母语的依赖强化了学习者对英语词汇的片面掌握,而英、汉两种语言在词义与用词习惯等方面都存在着很大差异。学生往往忽略这些因素,在交际或写作时,往往根据头脑中所要表达的汉语概念寻找与之相对应的英语词条并机械地套用,从而因词汇误用导致中国式英语的产生。词汇误用主要表现在以下几个方面:
  1.搭配错误
  学生在学习了某些词汇尤其是动词以后,在使用过程中却不考虑该词的用法而胡乱搭配,造成错误。
  如:做蛋糕:do a decision (make a decision )
  吃药:drink soup (eat soup)
  2.自创词汇
  学生时常用自己所学的词汇或者构词法来自行组合创造某些词汇,造成错误。
  如: 家务事:house things(chores/housework)
  学业:study work(school work)
  3.一一对应
  许多词汇在汉语和英语中具有相同的词形但是意义迥异。学生不了解这个特点,在交际或写作时一一对应,直接用英语词汇来翻译汉语词汇,造成错误。
  如:红茶:red tea (black tea)大雨:big snow (heavy snow)
  (二)句法错误:母语非标记导致的错误
  标记性(markedness)是由布拉格学派提出的一个用于语言学分析的术语。一对语言特征被看作是两个对立体,被赋予不同的值:正值(positive),即有标记的(marked)和负值(negative)或中性(neutral),即无标记的(unmarked)(Crystal,1985:189)。一般说来,这种区分指某个特定的语言特征的出现与否。一个语言单位带有这种语言特征,即被说成是有标记的;与之对立的另一个语言单位不带这种特征,就被说成是无标记的。例如,名词形式book是无标记的,而books则是有标记的,因为books在形式上带有一个标记(即后缀)s,表示一个特别的意义(复数)。无标记形式比标记形式分布更广,意义也更具体;也就是说,有标记的成分是比较特殊和罕见的,而无标记的成分则更常见、更普通。根据Eckman的标记差异假设(James,2001:183),虽然母语和目的语形式完全不同,但是如果母语是标记形式而目的语是无标记形式,那么学习者的母语就不会对目的语的学习过程产生负迁移。反之,母语就会给目的语的习得造成很大困难,学习者就容易受母语负迁移的影响。
  (三)文化因素
  文化差异恐怕是造成各民族之间的误解最突出的因素之一。在语言上主要体现在“称谓、招呼、赞扬、答谢、社交礼仪、收受礼物、体贴”等方面。英语中某些词的含义并不完全与汉语对等,比如intellectual这个词,在英美等国其范围较小,只包括大学教授等有较高学术地位的人,不包括普通的大学生,而多数中国人认为intellectual就是“知识分子”,而且汉语中的知识分子所指范围很广,大学教师、中学教师、大学生、医生、工程师、翻译人员以及一切受过大学教育的人都可以称为知识分子。
  
  三、中式英语对初中英语教学的启示
  
  (一)端正态度
  谢之君(1995)认为:中式英语本来就是外国人称中国人在使用英语中受汉语影响而出现的非规范英语现象时的用语,它带有明显的贬义。意识到中式英语是一种必经的过渡语,是客观存在的,能帮助学生纠正自己对所犯错误的看法,出错是不可避免的,只要能够达到交流的目的,就是成功的语言交际,不要过分注重语言错误,有助于学生克服心理障碍,建立自信,提高交际能力。
  (二)因“才”施策
  让学生学到规范的英语,我们所采取的策略必须有所差别。
  第一,对于基础薄弱的学生来说,打好语法基础扩大词汇量是相当重要的。在语法学习上,学生要重点了解英语的句子结构和表达方式,对英语课文和读物中的句子进行模仿。葛传鲷教授曾提出“愚笨的”写作原则―――“你不该用在你的阅读中未见过的任何结构、表达式和词组。”这样可以很大程度上避免想当然创造的英语。另一方面,掌握一定的词汇量是相当必要的。词汇量的增加应该建立在了解单词具体使用情况和语境的基础之上,把握好词语的内涵和外延。
  第二,对于有一定基础的学生而言,巩固基础勤学多练。不少学生写英语、说英语,是借助“意念→汉语→英语”这样的表达模式,这种模式在学习英语的初级阶段是比较有帮助的,但这也是造成中式英语搭配不当、主谓不一致的主要原因。
  第三,对于英语应用能力较好的学生来说,要真正掌握规范的英语就在于培养英语思维,也就是我们常说的“语感”。形成英语思维并非一蹴而就,需要从多方面努力,营造出语言环境。在听力方面,无论是课内还是课外,应鼓励学生直接接触英文的原版材料,接触原版的音像、广播材料,让学生在真切、轻松的语言环境中吸收英文的内涵和表达方式;在口语方面,可以采用交际法,增强英语语感,通过布置诸如复述故事、角色替换、情景对话、专题讨论、口头作文等练习,让学生学以致用,乐在其中;在阅读方面,应加强泛读和快速阅读,阅读时不能只求理解语言材料的内容,还应注意其中的语言现象,掌握语言的运用规律。
  
  四、结语
  
  中式英语的出现和成长决非偶然,是因为中西方不同的文化背景和思维模式。所以要彻底清除中式英语在理论上是不可能的。这就要求初中英语教师以正确的态度去面对,并在教学过程中有针对性的对学生的语音学习,语感的培养加以着重辅导和关注,尽自己的最大努力让学生能够接触到并学到标准的英语。

标签:英语 浅谈 中式 英语教学